Le Conseil de I’éducation du comté de Simcoe 99 Ferris Lane Phone: (705) 728-7570 Barrie (Ontario) L4M 2Y2 Fax: (705) 728-2265 LA SECTION DE LANGUE FRANCAISE DU CONSEIL DE LEDUCATION DU COMTE DE SIMCOE est a la recherche de 2 PERSONNES EN ANIMATION CULTURELLE pour desservir 6 écoles élémentaires et 1 école secondaire frangaises des conseils publics et séparé de Simcoe (environ 2000 éléves) a Barrie, Orillia et dans la région de Penetanguishene. Les personnes choisies seront appelées a participer et(ou) a diriger \'élaboration et la mise en oeuvre des activités culturelles dans les écoles de langue frangaise en collaboration avec la direction des écoles, le personnel enseignant eg les éléves. DATES D’ENTREE EN FONCTION: - 1 poste sera disponible 4 compter du ter avril 1989 - 1 poste sera ouvert 4 compter du 15 aodt 1989. Ce nouveau poste est sujet a l’approbation du Conseil. QUALITES REQUISES: - bonne connaissance du milieu franco-ontarien - bonne maitrise du francais - 6tre en mesure de fournir son propre transport QUALIFICATIONS DESIRABLES: - formation post-secondaire - certificat et[ou] expérience en animation culturelle SALAIRE: - a partir de 24 000$ selon la grille salariale en vigueur et selon lexpérience et les qualifications Votre demande doit &tre accompagnée: - d'un relevé des qualifications et de |'’expérience - d'un 6noncé de votre vision du réle de |’animation culturelle en milieu scolaire Veuillez adresser votre demande avant le 31 mars 1989 a: M. Martin Lalonde Coordonnateur en programmation Conseil de | éducation de Simcoe Bureau des services en langue francaise 865, avenue Hugel Midland (Ontario) L4R 1X8 ou téléphoner au (705) 526-0547 B. Dorion, Président Section de langue francaise R. B. Boswell Directeur général J. Jensen Présidente du Conseil La pénurie de traducteurs et d’interprétes... OTTAWA (APF): Lapromotion des langues officielles au pays risque d’étre freinée a cause d’une pénurie de traducteurs et d’interprétes. Un rapport préparé pour le Secrétariat d’Etat sur |’élargis- sement du bassin de pigistes daté du 15 septembre 1988, fait état d’une dangereuse pénurie de traducteurs et d’interprétes, au. moment méme ou la demande en provenance des municipalités, des provinces et des entreprises privées necesse d’augmenter. Selon cette étude de M. Jean Charpentier du Conseil du Trésor, il.faudrait 1700 traduc- teurs de plus dans cing ans pour répondre a la demande, en tenant compte d’un taux de croissance de 5 pour 100. Si on tient compte de |’usure et d’un taux d’attrition annuel de 6 pour 100, ce n’est plus 1700, mais bien 3470 traducteurs qu'il faudra trouver au pays d'ici cing ans. Or aprés avoir fait enquéte auprées des dix principales écoles de traduction du pays, M. Charpentier a découvert que celles-ci ne pourront produire en cing ans que 750 finissants employables. On parle donc d’une pénurie a venir de 2,700 traducteurs, ce que |’auteur qualifie de «véritable crise de la traduction». «La production actuelle de 150 diplémés employables par année ne com- pense méme plus | /’attribution qui s‘éléve a 300», affirme encore M. Charpentier. A lui seul le Secrétariat d’Etat, qui joue un réle de premier plan dans la promotion des deux langues officielles au pays, devra trouver d'ici cing ans au moins 1000 traducteurs. Selon |’auteur, la compression de |’effectif et un recours accru au secteur privé, combiné a ce qu’il décrit comme «un véritable boom» dans l'industrie de la traduction, a créé une pénurie de traducteurs qualifiés et une escalade des tarifs. Malgré ce boom dans |’indus- trie, les universités ne prévoient aucun accroissement de la demande, a cause du désinté- ressement des jeunes pour les lettres. Seul un programme de bourses pourrait y remédier, selon l’auteur de |’étude. M. Charpentier recommande que le Secrétariat d’Etat entame les consultations avec les associations professionnelles, les entrepreneurs, les em- ployeurs comme les provinces, et les universités, pour les sensibiliser a |’urgence d’assu- rer une reléve en traduction, et a la nécessité d’un partage des codats. Et c’est urgent. Leprobléme est similaire chez les interprétes. Le recours a la pige en interprétation atteint maintenant 50 pour 100, et le taux de, reftus de services aux ministéres-clients dépasse 15 pour 100. Conclusion de l’auteur: «ce n'est pas le bassin de pigistes quil faut élargir, mais le bassin tout court»! La demande est a la hausse, surtout que le Secrétariat d’Etat subventionne |’usage de |’inter- prétation simultanée a titre de promotion des langues officiel- les. «En élargissant |’admissibi- lité a ces subventions, lit-on dans le rapport, la Loi C-72 [langues officielles] stimulera encore davantage une demande qui excéde déja la capacité d'un bassin de pigistes restreint». Depuis |’avenement au pouvoir des Conservateurs, la demande en interprétation s’est accrue de 14 pour 100 par année pour les Chambres, les comités et probablement aussi les ministé- res, affirme M. Charpentier. Des tarifs aussi avantageux, ¢a commence bien des vacances au Canada. Ne laissez pas passer cette bonne occasion. Envolez-vous avec Air Canada et profitez de notre fameux service Hospitalité. Procurez-vous vite le bon billet, le billet rouge d’Air Canada. Bonnes vacances! Aller-retour de Vancouver a A partir de Tarifs valables pour voyager jusqu’au 8 septembre 89. Tarifs légére- ment plus élevés pour les retours aprés le 8 septembre 89. Achat de billets a l’avance, séjour minimal et maximal et autres conditions s’appliquent. Billets non remboursables, nombre de places limité. Tarifs sous réserve de modification sept (7) jours aprés la date de publication de cette annonce. Pour obtenir tous les détails, appelez votre agent de voyages ou Air Canada au 688-5515, MEMBRE DE L’ALLIANCE DES ASSOCIATIONS TOURISTIQUES CANADIENNES [EEET... BONNES VACANCES!" m9