DEVELOPPEMEN ECONOMIQU x Oba Maia sag TeTpAINGNCILG. Uy SERVICES PROFILS D’ENTREPRENEURS Entrepreneurs, profitez de la chance de faire connaitre votre entreprise au sein de la communauté francophone. Dans les mois qui suivront des profils d’entreprise seront préparés et publiés dans la Page Economique qui parait dans le journal de P’Associa~ tion francophone de Ia vallée de Comox et celui de ’Asso- ciation francophone de Campbell River. Certains profils d’entrepre- neurs seront également choi- sis pour paraitre dans I’Inte- raction, le journal provincial de Ia Société de développe- ment économique de Ia Co- lombie-Britannique ou sur Gazel, le portail francophone des PME. Allez voir le profil de G. Rousseau Ent. dans les archives de la catégorie déve- loppement rural www.gazel.ca Le FRANCO-LIEN « Avrit 2002 PROFIL: BRUNO STERCKEMAN LOTUSLAND TRANSLATIONS: DE L’AGRONOMIE A LA TRADUCTION Lotusland Translations, voila le nom sous lequel Bruno Sterckeman exerce la profession de traduc- teur depuis 1998, Un traducteur accrédité de la Society of Translators and Interpreters of BC, Bruno travaille 4 partir de son domicile 4 Black Creek. La majorité de son travail, est effectué 4 contrat pour le gouvernement fédéral. Il a toutefois d’au- tres clients aux Etats-Unis et aussi loin qu’a Bangkok. Voila la beauté du travail de traducteur, nous raconte Sterckeman. I] est possible de travailler a domicile et d’avoir des clients 4 travers le monde. On peut donc étre maitre de son horaire, quelque chose de bien important pour ce pére de deux jeunes garcons. I] faut toutefois étre prét a tout laisser tomber et travailler comme un achar- né lorsque les demandes de traduction se présen- tent. Souvent les clients sont 4 la recherche d’in- dividus préts 4 faire le travail dans des délais trés courts, voir méme pour le lendemain. La traduction n’a pas été le premier choix de car- riére pour Sterckeman. I] est venu du nord de la France au Canada en 1978, a ]’age de 21 ans. Il travaillait 4 l’époque en agriculture et les possibi- lités de carriére au Canada étaient nombreuses. A Yépoque le Manitoba se modernisait beaucoup et ses qualifications étaient bien en demande. Ila donc travaillé en développement agricole jusqu’en 1990, année ot il a commencé a faire de la traduction comme employé du gouvernement. Ii travaillait 4 la Commission canadienne du blé , non seulement comme traducteur mais comme porte-parole devant les médias. C'est a cette époque qu'il a obtenu son accréditation. Parallélement, il a suivi une formation profes- sionnelle en traduction et a réussi le concours daccréditation de l’Association des traduc- teurs et interprétes de sa province. I] a égale- ment réussi l‘examen normalisé du Canada, ce qui lui donne une reconnaissance de traduc- teur agréé, au Canada. Depuis son arrivée en Colombie-Britannique il est également affilié avec la Société des traducteurs et interprétes de la Colombie-Britannique. Des raisons familiales sont a la racine de la décision de déménager a Black Creek en 1990. Il forme alors sa propre entreprise, Lotusland Translation avec l’aide du programme de dé- marrage d’entreprise de Community Futures. Fort de ses contacts en agriculture, il continue de faire de la traduction pour ses anciens pa- trons. Aujourd’hui, il vise A élargir son éven- tail de clientéle. I] se dit trés heureux de ses choix. La vie en campagne et Je travail a do- micile lui conviennent a merveille. Pour plus d'information, vous pouvez contacter Lotusland Translation: 1-250-337-1800 Couriel: bstercke@island.nct. LPENTREPRISE A DOMICILE LA TRADUCTION: UN CHOIX LOGIQUE POUR LES FRANCOPHONES VIVANT EN MILIEU ANGLOPHONE Ce mois-ci, nous rencontrous trois personnes de notre région qui oeuvrent dans le milieu de la traduction. chacun. A la lecture de leurs profils vous remarquerez qu'il et elles ont tous déja travaillé dans d'autres domaines et se sont retrouvés dans le domaine de la traduction pour des considé- treprise. rations pratiques et uniques a Si vous considérez la traduc- tion comme nouvelle carriére, je vous invite a me contacter . Je pourrai vous aider a trou- ver les contacts et l'informa- tion pour démarrer votre en- Pour plus d'informations sur la traduction consultez: Conseil des Traducteurs et Interprétes du Canada: wuww.synapse.net/~ctic/ Society of Translators and Interpreters of BC: www.stibc.org Février 2002 :