2 Le vendredi 30 janvier 1998 a ee de commerce fous colombienne de Vancouver, La Boussole, la Société Radio-Canada, le ‘Fédération des francophones de la Colombie-Britannique afin de venir en aide aux sinistrés de la tempéte de verglas qui s'est Pétat d ee propieent dit Ss est terminé | da eiuanon, se Seoul jus dir ectric € de la FRCB. S Cantos ae ea a ac de millions $. les pertes attribuables & la tempéte s’élévent A 1, : Pechale canadienne Le Gusher assume _presqu 1», a Jancé: Marcel Poiré, vice prccident de ia er Eavores vos dons al adresse rene Bureau du Québec en Colombie-Britannique ct la — inyitent les francophones de la province & faire preuve de générosité ' abattue au début du mois dans l'Est du pays. « Nous savons tous que — le weekend dernier. 2S que Tappel. - solidarité de i pee est toujours = d’ actualité. Les sinistrés de . Est du pays ore Semen besoins Terrain Terry Hughes/Glenview Appel de propositions Pour la vente d'un terrain 4 New Westminster La Société canadienne d'hypothéques et de logement (SCHL) lance un appel de propositions pour la vente d'un terrain désigné pour la construction de logements collectifs 4 New Westminster. Lot 13 6° Avenue et boul. McBride Environ 63 076 pi? Zonage : RM-5A Un dossier d'information est disponible au prix de 100 $. Date de cloture : Le mercredi 11 mars 1998 a 15 h. Pour obtenir de plus amples renseignements ou le dossier d'appels d'offres, veuillez communiquer avec : Carmela Manzano 570-2600, rue Granville Vancouver (C.-B.) Canada V6H 3V3 Téléphone : (604) 666-1482 Télécopieur : (604) 666-1513 SC)LEIL Petits casse-téte Sur le bout de la langue eae out ca a commencé par une phrase banale —~ en conversation Serais-tu assez gentil pour me Yenvoyer par télécopieur ? >» Oubliez le fait que je soils encore assez puriste pour utiliser télécopieur quand MEME Le Petit Robert accepte le mot fax, du moins dans son édition de 1995. Ce qui compte, c’est qu’au moment ot: ces mots sont sortis de ma bouche a retenti une sonnette d’alarme mentale assez stridente pour signaler une attaque nucléaire. J’aurais di dire : « gentillesse de... Aurais-tu la », au lieu de bétement respecter la structure anglaise Would you be kind enough to... Je venais de subir une « interférence » linguistique, du genre de celle qui m’a fait prendre la décision de mettre des étiquettes bilingues sur tous mes petits pots d’épices, de fagon A ne plus jamais confondre oregano avec origan (le terme francais). Dommage qu’on ne puisse faire de méme en conversation ! Tous les gens bilingues que je connais font face & ce genre de petits casse-téte quotidiens. En témoigne cette situation ot, récemment, on me demandait ma traduction de second lowest. Réponse : « avant-dernier », équivalent contraire a second best, qui est « avant-premier ». Au lieu d’étre soulagé, voila qu’on me répond : « Mais si c’était the second lowest bid ? », tout en avancant qu'il faudra bien accepter « le deuxiéme plus bas » (que tout le monde comprend) ou que __ les linguistes. finissent — par suggérer une meilleure tournure. fl avait peut-étre bien raison, puisque aprés avoir ruminé sur la question, je n’étais parvenue qu’a la phrase « occupe l’avant- dernier rang des offres les moins élevées », un équivalent bien long pour « deuxiéme plus bas » qui, probablement, ne fera pas sourciller un grand nombre de gens au Canada. Le plus curieux c’est que, toujours au Canada, on se hérissera tout de suite devant Yaspect du mot week-end, pourtant parfaitement francais et adopté depuis 1934 par les dictionnaires. Pour les francophones de chez nous, expression correcte est « fin de semaine», parce qu’ils tiennent pour anglais le mot week-end. Autrement dit, la forme méme du mot week-end trahit son origine (comme camping ou hot-dog, tiens). De plus, les francophones du Canada associent Vusage de week-end A d’autres mots courants en francais européen, comme parking et shopping, auxquels ils _— préférent stationnement et magasinage, etc. Résultat ? On se retrouve avec deux normes de francais entiérement différentes. En frangais soutenu, c’est week- end qui est de bon ton, mais « fin de semaine » est si bien enraciné dans lusage courant au Canada qu’on ne peut le condamner. I] devient donc un canadianisme de bon aloi. Terminons sur un autre casse-téte courant, celui de Vinsidieux focus, pour lequel on a méme bricolé le verbe franglais focusser. Prenons pour exemples les phrases suivantes : « La chronique focusse sur les anglicismes » ou « Cette chronique met le focus sur les anglicismes. » Ne serait- il pas plus simple et plus Cette chronique est consacrée aux anglicismes », ou encore « Cette chronique francais de dire « porte sur les anglicismes » ? ANNIE BOURRET La bangue d information par excellence des communaatés cultarelles de ba Colombie-Britannique http:/ / www.culturalexpress.com/ news Pacific Cultural Services Ltd., CulturaleXpress offre un service spécialisé en commercialisation et en communications pour les communautés culturelles. Téléphone: (604) 327-9686 Télécopieur: (604) 325-3802 LISEL les articles choitic di Soleil de Colonbie, en franpais RENSEIGNEL-VOUS eur las événements, las organivations et hee rescoarces disponibles de la communauté francophone et autres, DL. COU VEEL des faits indévessante sur les religions, hes caltares et differente patrinoines, VISITEC te site CabturaleXprese Cabtarabed rece