ee Information pour les derniéres années du programme-cadre traduisent avec difficulte évidemment. A 1’école Kitsilano de Vancouver, plusieurs cours de sciences humaines sont aussi dispensés en frangais, et «pour aucun de nos cours en francais, on utilise des manuels en anglais» assure Marie Généreux, chef du département pour |’immersion et le programme-cadre. Mais les matiéres scientifiques posent un probléme spécifique, en raison de1’éventail d’options quis’ offre aux éléves a partir de la 11@me année: «Au niveau intermédiaire, les sciences font partie d’ un seul cours alors qu en11éme et 12éme année, I’ éléve a plusieurs choix et en mathématiques, par exemple, ilfaudrait pouvoir offrir cing cours différents» explique Marie Généreux. Colts élevés La traduction des manuels scolaires coiite cher et selon Diane Huet, coordinatrice pour le programme-cadre de frangais au bureau des langues et des programmes multiculturels du ministére provincial de 1’Education, «/a norme n’ est pas nécessairement de traduire les documents qui existent en anglais». Consciente des difficultés engendrées par le manque de ressources en frangais, Diane Huet assure qu’une «initiative» sera mise en place a partir de la rentrée prochaine. «S’il y a des “trous” dans les manuels disponibles en frangais, nous envisageons la possibilité de faire venir quelqu’ un dans les classes pour compléter le programme sur un point particulier» explique-t-elle, avant de préciser que l’ouverture progressive des derniéres années du secondaire au programme- cadre constitue «une situation nouvellé qui améne des besoins nouveaux». Les manuels scolaires, dans la plupart des cas, sont traduits a l’initiative de la maison d’édition et parfois grace éleve de 12°7° année dans une école de programme - cadre. Viennent ensuite les -difficultés que cet usage améne. Avoir a lire un texte en anglais, lire les questions en anglais, et puis répondre a celles-ci en francais est un bel exercice pour une classe de langue, mais d’aprés moi ce n’en est pas un pour un cours de chimie au niveau de la onziéme et douziéme année. Dans certains cours, nous faisons de la gymnastique d’équations. Nous ne les simplifions pas, ne les combinons pas et n’isolons pas les termes, nous les transformons de la version anglaise a celle francaise. Ceci se passe dans la classe de physique de douziéme année. Dans laclasse de math, des _ histoires semblables se passent; parfois nous perdons du temps a comprendre les explications anglaises qu’il faut traduire en francais avant de pouvoir les appliquer. Dans mes autres cours ou nous utilisons des livres anglais, je trouve que c’est aussi un probléme mais qui n’est pas aussi grave. Par exemple, laclasse d’espagnol, ot comme beaucoup d’autres cours de langues, les gymnastiques de langues sont naturelles. Vient ensuite le cours d’informatique ov: les logiciels sont en anglais ainsi que leurs manuelsd’ instructions. Mais dans ces cas-la, c’est le manque de logiciel en frangais qu’il faut blamer. Finalement, je trouve que ce qui vient d’étre mentionné n’aide pas les étudiants de douziéme, onziéme et de dixiéme années a avoir confiance en leur © école et en sa capacité de leur donner une éducation de qualité en francais. Au milieu de cette année scolaire, j’avaisentéte de changer d’école, car j’avais réalisé que plus de la moitié de mes cours pourraient aussi bien étre dans une école anglaise, tant lenombre de manuels anglais était élevé. Aprés avoir parlé avec d’autres étudiants, j’ai vu que jen’étais pas le seul et que plusieurs étudiants de la dizigme ne se voyaient pas encouragés a continuer leur éducation en francais s’il fallait sacrifier au niveau académique pour apprendre en frangais. Le fait d’aller dans une école demande un effort pour un adolescent qui se cherche un cercle d’amis. Le manque de matériel en frangais aux derniers niveaux du secondaire n’encourage pasa faire le sacrifice personnel de rester dans une école si petite si elle n’est pas 4 100% frangaise. Alors, en guise de conclusion, j’aimerais dire que certains manuels anglais, particulitrement au niveau des mathématiques et des sciences, (des manuels qui sont la base du curriculum), devraient étre traduits. Cela rendrait beaucoup plus attrayants plusieurs cours au niveau des onziéme et douziéme années pour les étudiants du programme cadre. Cette traduction faciliterait ’apprentissage de ces matiéres et par la suite augmenteraitla qualité de l'éducation au programme cadre. Nicolas Denux Victoria 4 une subvention du bureau des langues. Selon Thierry Ponchet, représentant du BC Teachers Federation (BCTF) a 1l’école Brodeur et président de l’Association des professeurs d’immersion et du programme- cadre (APIC), «le ministére ne peut rien faire avant que le Cabinet ne prenne la décision pour la gestion scolaire». Et, pour cet ancien membre du comité Galland (chargé de proposer une Structure de gestion scolaire francophone), «les fonds seront disponibles seulement apres, et les projets n’attendent que les fonds pour commencer». Renaud Hartzer Comme illustration des difficultés rencontrées par les éléves, lire aussi ci-dessous la |, lettre que Nicolas Denux, éléve de 12éme année de !’école Brodeur, a adressé 4 Harley Trudeau, responsable du bureau des langues et des programmes multiculturels. RECHERCHONS FRANCOPHONES Bonne Public Works Canada Travaux publics Canada +i Appel d'offres Des SOUMISSIONS CACHETEES pour les projets énoncés ci-aprés, adressées au gestionnaire régional, Politique et administration des mar- chés, Travaux publics Canada, bureau 1000, 9700 av. Jasper, Edmonton (Alberta) T5J 4E2, seront regues jusqu’a 14h, ala date limite indiquée. On peut se procurer les documents de soumission a l'adresse ci-dessus, téléphone: (403) 497-3503. TRAVAUX No 668837 - Pour Environnement Canada, Parc national Banff, Route transcanadienne - Pose d'une nouvelle couche de roulement et réparation des glissiéres de sécurité. Date limite: le mardi 21 juillet 1992. No 669245 - Pour Environnement Canada, Pare national Yoho, Colombie-Britannique, Route transcanadienne - Posed'une nouvelle couche de roulement et réparation des glissiéres de sécurité. 1 Date limite: le jeudi 23 juillet 1992. : On peut égalementse procurer les documents de soumission aux bureaux suivants de Travaux Publics Canada: 1166, rue Alverni, Vancouver, C.- B.; bureau 632, Edifice Harry Hays, 220 - 4e Avenue S-E, Calgary, Alberta. On peut consulter le dossier de soumission aux bureaux de l'Association des constructeurs routiers situéa 4 Richmond, C.-B., de méme qu’ ceux situés 48 Edmonton, Alberta. Renseignements techniques: Einar Viddal, gestionnaire de projet principal, tél.: (403) 497-3859. Renseignements sur les modalités de soumission: (604) 666-0185. Le Ministére ne s'engage a accepter ni la plus basse ni aucune des soumissions. eo Féte du Canada a tous! fa Federation des franco} Colombie-Britanmmigue (1) Oui, je désire recevoir de l'information sur la communauté MOI AUSSI JE COMPTE! ; francophone de la P Nom: Adresse: Colombie-Br e q Veuillez retourner ce coupon a: La Fédération des francophones No.de tél:(maison) de la Colombie-Britannique, | (travail) Le Soleil de Colombie 1575, 7¢ Avenue Ouest Vancouver, C.-B. V6J 1S1 Vendredi 3 juillet 1992