Marco Micore, québécois italophone trilingue - frangais, anglais, italien - invoque la liberté dans le choix du niveau linguistique, surtout dans le théatre ot l’adaptation culturelle et le dialogue des comédiens sont indis- pensables pour plaire au public et mener au succés du jeu de scéne. Simon Henchiri, Vancouver (C.-B.). Dictionnaires francais et littératures québécoise et canadienne francaise, Sous la direction de Gerardo Acerenza, Ottawa, Editions David, 2005, 276 p. NOUVEAUTE D’ AOUT 2006 Le tribunal paralléle d’ André Lamontagne Editeurs déchus ou en fuite, personnages a la dérive, conspirateurs et marginaux : les héros dégradés qui peuplent Le tribunal paralléle parta- gent une méme soif d’absolu dans une société asséchée par le confor- misme et les diktats sociaux. A l’image de l’écriture qui les anime, ils sont tout entiers tendus vers un ailleurs oi se profile une inquiétante éthi- que de I’ autre. . Récits d’errance et de marginalité, les neuf nouvelles que rassemble Le tribunal paralléle explorent un Québec incertain, 4 la frontiére du fantas- tique et d’un quotidien désespéré Né &@ Québec, André Lamontagne vit aujourd’hui 4 Vancouver. Profes- seur titulaire au Département d’études frangaises, hispaniques et italien- nes de |’ Université de Colombie-Britannique, il a publié de nombreuses études sur la littérature québécoise et la poétique postmoderne, dont deux ouvrages remarqués : Les mots des autres, La poétique intertextuelle des euvres romanesques d’Hubert Aquin (PUL, 1992) et Le roman québé- cois contemporain : Les voix sous les mots (Fides, 2004). Le tribunal paralléle, est son premier ouvrage de fiction. Communiqué des Editions David André Lamontagne, Le tribunal paralléle, Ottawa, (On.), Les Editions David, Collection Voix narratives et oniriques, 2006, 168 p. 11