™ Octobre 2005 PerA.. Clin doeil On: des communauteés-écoles eee Fee Fe FT HHH H HAL - «ee Oe PSHE EHH HHH HEHEHE HHH HH EHO HHH OHHH HEHEHE THE HH HERE HEHEHE HEHE AE Prématernelle V'la I’bon vent A V'lal'bon vent, nos trois classes sont remplies 4 pleine capacité avec les enfants de trente familles qui s'impliquent dans nos activités. Au programme cette année, nous allons procéder a la vente de cartes de Noél, qui ont été réalisées par nos artistes en herbe de la pré- maternelle. Nous caressons aussi l’idée de nous lancer dans les technologie de pointe, en réalisant un site Internet sur la prématernelle. De plus, nous entendons augmenter la fréquence de nos sorties dans le quartier avoisinant en mettant a profit les ressources communau- taires du milieu et en les faisant connaitre aux tout-petits. Sur le plan des acquis, I'éducatrice a introduit en début d’année le programme de francisation Paul et Suzanne ; les enfant aiment beaucoup les histoires et ils apprécient pleinement cette forme d’apprentissage du francais. Our three classrooms at V'la I'bon vent are filled to capacity with the children of the 30 families involved in our activities. On the program this year: we have begun selling Christmas cards designed by our budding preschool artists. We are also mulling around the idea of getting involved in the high fech world by launching a preschool! website. We also hope to increase the frequency of our outings to the surrounding neighbourhood to take advantage of community resources in fhe area and introduce them to our youngsters. On the acquisition side, our educator introduced the Paul et Suzanne francization program at the start of this year. The students really like the stories and thoroughly enjoy this type of learning in French. Surrey Prématernelle La Coccinelle Le mois de juillet et aodt, La Coccinelle a organisé pour la premiére fois des activités pour les enfants de trois a dix ans. Ce camp d’été est rendu possible grace a une collaboration entre I'APE, qui gere la garderie, et l'Ecole Gabrielle-Roy. Deux professeurs de |’'école (Josée Hemond et Lily Crist) et deux graduées de |’école (Camille Proulx et Sandra Maussion) se sont jointes aux éducateurs(trices) pour offrir des activités variées aux enfants. Ce fut une belle expérience pour notre école communautai- re dans les domaines suivants : les échanges d'expertises, le service a la communauté et la promotion de |'école francophone. During July and August, La Coccinelle for the first time organi- zed activities for children ages three to fen. The summer camp was a cooperative effort by the APE, which manages the Eco- le Gabrielle-Roy daycare. Two Gabrielle-Roy teachers, Josée Hemond and Lily Crist, and two graduates of the school, Camille Proulx and Sandra Maussion, joined instructors to provide a variety of activities for the campers. It was a great experience for our school community in terms of exchange of knowledge and expertise, community service, and promotion for the francophone school. Mots « Ma fille apprend a se repérer dans le temps a I’école maternelle. denfants Elle me dit un jour : Maman, aujourd’hui c’est le demain de hier. »