Section détachable Dossiers Parenthése Quoi c'est ton mamans nom? Par : Annie Bourret (reproduit avec la permission de |'APF et de |'auteure) Le titre de cette chronique est authentique. Je l’ai entendu de la bouche d'une petite fille de six ans. L'énoncé était d’ailleurs représentatif de l'ensemble de son francais, émaillé de «mon préférée partie du film» et «je juste jouais un jeu». Le fait de savoir que la petite est franco- phone et fréquente l'école de langue francaise depuis un an pourrait faire frémir d'horreur. Et pourtant... Linguiste professionnelle, Annie Bourret est |’auteure de Pour l'amour du frang¢ais (Leméac, 1999). Les gens qui habitent un milieu minoritaire francophone et qui ont|’habitude d'entendre des enfants de couples « mixtes ) (un parent francophone, l'autre parlant une autre langue, généra- lement l'anglais) connaissent ce genre de discours. Les linguis- tes aussi. Il s'agit d'une forme de bilinguisme anglo-dominant : la syntaxe est anglaise (What's your mother's name?), la langue est francaise. Le phénomeéne est frequent et normal chez les enfants dont la langue maternelle est minoritaire et dont un seul des parents parle cette langue a la maison. Les linguistes divisent les gens bilingues en plusieurs types. Les bilingues simultanés sont ceux qui apprennent deux langues au berceau, enméme temps. Ceux qui apprennent leur deuxieme langue alors qu’ils possedent déja au moins des rudiments de leur premiére langue sont des bilingues consécutifs. Tous les gens apprenant une deuxiéme langue a |’Gge adulte vivent nécessairement un bilinguisme consécutif. Cependant, comme ils maitrisent déja leur langue maternelle, ce bilinguisme consé- cutif est trés différent de celui des enfants qui connaissent un développement linguistique double. En termes concrets, cela signifie que |’enfant est en train d'ap- prendre deux systemes linguistiques en méme temps, deux ensembles de sons, de mots et de grammaire. La lettre a, par exemple, correspond aux trois sons suivants : 1) le «a» des mots anglais cat et frangais chat; 2) le «é» du mot anglais safe; et 3) le «a» du mot tache, qui pourrait aussi étre associé au mot anglais calm. La capacité d'apprentissage linguistique de l'en- fant n'augmente pas, elle doit intégrer deux langues, surtout pour les mots. Chat et cat commencent par étre deux mots différents associés G deux images mentales. Plus tard, |’enfant comprendra que les deux mots sont « synonymes »), c'est-a-dire qu’ils veulent dire la méme chose, mais dans des langues dif- férentes. Les parents redoutent souvent que l’apprentissage de deux langues durant la petite enfance soit trop difficile pour leurs enfants. ll est vrai que certains petits peuvent manifester des retards langagiers, mais les variables pouvant influer sur ces décalages sont tres nombreuses, € commencer por l'aptitude personnelle et la langue qui domine dans la société environ- nante. Le retard est généralement un phénoméne superficiel, qui se résorbe avec la progression de l'apprentissage langagier naturel dans le milieu quotidien et l'apprentissage linguistique structuré, qui coincide avec |'école. Le mélange de deux langues ne doit pas étre per¢u comme un probléme, car il refléte l'apprentissage des deux langues chez les enfants. Il s’élimine généralement G mesure que les enfants se familiarisent avec les deux usages. C'est pour- quoi j'ai bon espoir que la petite fille mentionnée au début apprendra qu'il faut dire, en francais, « Quel est le nom de ta maman 2 », (C'est quoi le nom de ta maman 2 »), voire « Qu’est- ce que c'est le nom de ta maman 2 ».