6 Le Soleil de Colombie, Vendredi 30 Septembre 1977 Entre Tomakomai et Téky6 par Leon HURVITZ Me revoici sur l’océan, pas trop loin de la céte japonaise, assez loin, pourtant pour ne pas pouvoir la voir. (...) Ce bateau porte le nom de Shiretoko, mot qui ne me dit rien, car il n’est pas japonais. A en croire un membre du personnel, c’est le nom d’un district du Hokkaid6, ce qui veut dire que c’est la forme légére- ment japonisée d’un nom ainu, comme le sont bien d’autres noms tels que Sapporo, Otaru, Tomakomai, Hakodate, etc., etc. La différence entre le Shiretoko et le Hamanasu est l’égale, ou presque, de la distance qui sépare le paradis des enfers. Le premier est propre, tandis que le second était sale; triste... gai. La principale différence est, cepen- dant, celle de la mer, non pas du bateau. Entre Maizuru et Otaru, la mer était calme, maintenant elle est agiée -—-- pas trop, bien sir, mais assez pour me faire sentir constamment sur le point du mal de mer. Je me trouve donc dans la situation irréguliére d’avoir faim sans avoir aucun appétit. On vient d’annoncer, par le haut- parleur, que le bar est ouvert. La salle 4 manger est fermée, mais on peut toujours prendre un sandwich au bar, pour peu qu'on en ait le courage. Sous peu il me faudra faire le choix entre le courage et la sagesse. Je ne souffre d’un surplus ni de l'un ni de l’autre. Je sais bien, grace a quelques voyages sur la mer, que je m’accoutumerai aux mou- vements du bateau, et que je regagnerai mon appétit. Toute- fois, ce voyage ne sera pas trop long; il n’en reste que 22 heures. uqu; ne oe be. LIBRAIRIE~ GALERIE FRANGAISE Leivves Disques “Ma gazines G ae! de voeux "HEURES D’0UVERTURE Lundi au mercredi: 10h00 a 18h00 Jeudi et vendredi: 10h00 a 21h00 Samedi: 10h00 4 18h00 Dimanche: 12h00 a 18h00 Le dimanche, venez déguster un bon café, une ‘gracieuseté du Bouquineur! 1222 ROBSON STREET: VANCOUVER, B.C. 687-5936 Le bateau arrivera dans le port de Tékyé6 a 18 heures demain, et il y a un service d’autobus pour transporter les passagers du port jusqu’a la gare ferroviaire. Aussitét arrivé, je téléphonerai a Mme O, qui a promis de chercher un logement pour moi ‘jJusqu’a mon départ pour le Canada. En effet, je commence déja a m’accoutumer au mouve- ment du bateau, et a sentir le retour de mon appétit. Il faut ajouter, pourtant, que le proces- sus est assez lent, et qu'il est marqué par des avers. : La mer orageuse d’hier soir est redevenue calme, mais l’ora- ge d’hier a cofité au bateau une heure. Toutefois, on vient de me dire au bureau d’informations que, grace A un vent favorable qui nous pousse, nous regagne- rons assez de temps, mais pas Vheure entiére. A la veille de mon départ de Sapporo, on m’a dit que, a cause d’une pluie bien prolongée, il ne fait pas chaud a Todky6. Espérons. J’ai passé deux ou trois étés dans ladite ville, laquelle ressemblait moins a une ville qu’a un four. Actuel- lement, l’air est calme, le soleil brille, la brise est douce, et (a cause, peut-étre, du mouvement du bateau) il ne fait pas trop chaud. Cela me rappelle deux vers de Milton: “The air was calm, and on the level brine Sleek Panope with all her sisters play’d. J’ai peur du cofit de vie a Tdky6, notoirement le plus élevé - du monde. On dit qu’on dépense les billets de Y 10 000 (40 dollars canadiens, 4 peu prés) comme les cartes de jeu. I] est, par exem- ple, presque impossible de louer une chambre d’hétel puor moins de Y 10 000. J’espére que Mme O. aura eu de la chance. En fait, ce n'est pas elle, mais M. M., le chef de section de son mari a l'Institut de Recherches Orienta- listes, qui s’en occupera. En montant en bateau, je me suppo- sais le seul étranger. Puis j'ai vu un monsieur, que j'ai pris pour un Japonaiss et qui me regardait d’un oeil qui me disait qu'il croyait me connaftre. Plus tard, je l’ai entendu parler a un membre du personnel en un anglais américain bien courant et marqué par l’accent incontes- table de la Chine du Nord. Je le prends donc pour un Chinois du Nord qui a passé beaucoup de temps en Amérique. Je ne l’ai pas vu depuis, ce qui me suggére qu'il a succombé au mal de mer quia failli me faire une de ses victimes. Ma chambre minuscu- le, qui pourrait a peine servir d'une cabine de téléphone si elle était un peu plus grande, est équipée d’un appareil de télévi- sion, qui fonctionne si mal que je préfére celui du salon ot je suis assis actuellement. La radio et la télévision japonaises sont un peu AIR FRANCE Pour réservations et billets Ginette Pelletier: 263-2488 L’agence de voyages au service _ des francophones S. JORDAN & SONS 8676, rue Granville Vancouver comme les canadiennes: il y a un poste géré par la Société de Radiodiffusion Japonaise (NHK, Nippon Hés6 kyékai), dont les émissions, dépourvues de la maudite propagande commercia- le, sont un peu supérieures a celles des postes commerciaux, dominées par les réclames. Ily a, en général, beaucoup trop d’in- terviews, trop de concurrences en vue de grands prix, beaucoup trop de “quiz shows” stupides, trop peu d’éducation et de vraie information. Chaque famille ja- ponaise a son appareil de télé- vision, auquel tous restent collés quelques heures par jour. Ce qui m’a frappé cette fois, c’est la mesure dans laquelle le Japon a été américanisé. Les grandes autoroutes japonaises, surtout au Hokkaidé6, pourraient étre américaines (ou canadiennes, frangaises, allemandes, suisses, etc.). Les McDonald Hamburger Stands, qui défigurent tellement le paysage de ]’Amérique du Nord et, de plus en plus, celui de l'Europe également, sont en train de conquérir le Japon ou, tout au moins, ses grandes villes. Je remarque, 4 mon chagrin, que j'ai laissé a |’Hotel Oriental mon shampooing hollandais, que j'ai acheté A Amsterdam. Je n’ai pas l’intention de demander 4a la gérance de |’hétel de me l’envo- yer par avion a Vancouver, mais je vous assure qu'elle le ferait si je le lui demandais. Le mot japonais est sabisu, qui remonte, croyez- moi ou non, au mot service, prononcé & Vanglaise. En effet, la langue japonaise est tellement inondée de mots anglo- américains qu’ine bonne moitié des consignes et des épingles sont ou bien inscrites en anglais tout court ou-bien transcrites en katakana, le syllabaire japonais réservé aux mots étrangers. Cela ressemble aux XIle et XIlle siécles, quand le Japon a été inondé, presque d’un seul Pensée de la semaine MERE THERESE par R. GODARD, S.S.S. Vancouver Voici une conférenciére des Indes qui attira 4 Vancouver, _ durant Habitat, de grandes fou- les: Marie Thérésa, |’apdtre des grandes miséres du monde. Dans les plus grandes villes du monde, elle et son équipe se préoccupent des vieillards mou- rant de faim, des enfants aban- donnés, des lépreux, et de tous les pauvres malheureux. Elle - sait que l’Amour qui l’anime parle au coeur de ceux qu’elle. guérit et console. Un jour, un vieillard qu’elle soignait lui agrippa le bras et lui murmura a l'oreille: “Je veux connaftre ce Dieu que vous adorez”. Syd Frlichman, B.Sc. D.P.M., podiatrist, annonce l’ouverture de son bureau pour le soin " médical, chirurgical et le traite- ment des maladies des pieds. Suite 1120 Georgie Medical & Dental Ruilding, 925 Georgia Ouest, Vancouver. Tél. 688-3819. coup, de néologismes chinois, lesquels ont fini par triompher au point ot 7 mots japonais sur 10 sont ou d’origine chinoise ou calqués sur le chinois. Le Japo- nais moderne ne peut pas lire un texte du XIe siécle sans avoir étudié la langue de l’époque, tandis qu’un texte du XIIIe ne lui présenterait pas trop de difficultés. Cela ressemble, curieusement et tout a fait par coincidence, au cas de l'anglais. Car c’est également au XIIIe siécle que ]’Angleterre a été inondée de néologismes frangais (normands). Je vous jure que l'anglais d’avant. l’invasion nor- mande m’est incompréhensible. Ironiquement, j'ai rencontré aux Etats-Unis un jeune Japonais qui le lisait assez couramment. Centre. premiere session. de l'art... Centre Culturel Colombien Le Centre Culturel Colombien vous prie de bien vouloir noter deux changements dans les ateliers prévus au DANSES FOLKLORIQUES (en 2 sessions) lundi, de 19..30 4 21.30, au sous-sol de l’Eglise St-Sacrement, 3050, rue Heather, 4 Vancouver. Gigues, danses carrées (et “swing la baquaise...” Instructeur: RAYMOND LEMOINE. a partir du 4 oct. — cofit: $10. “IMAGES D’AUTREFOIS” — mercredi, de 19.30 4 21.30 au Centre Culture] Colombien. Au temps d’automne, venez jaser avec nous en découvrant les images du passé. Images que nous ont laissées les peintres du dix-septiéme et du dix-huitiéme siécle. De Frére Luc a Borduas en passant par Krieghoff, faites le voyage 4 rebours au pays de l’habitant. Histoire Histoire du Québec. BAILLAUT, tous les mercredis, de 19.30 a 21.30. a partir du 6 oct. — cofit: $25. ) pour la Avec JEANNE ROR He ii He ot a Ab NORR d a ti 2) 4 r Se Ne Mins Appel de candidatures mixtes Travail Canada Divers endroits au Canada AGENTS DES AFFAIRES DU TRAVAIL Traitement : $18 991 — $21 299 No de référence : 7-A-P-010 (69) Des possibilités d'emploi s‘offrent aux personnes ayant de l'expérience dans le domaine des affaires du travail. Si vous désirez participer aux programmes mis en oeuvre par Travail Canada et si vous songez a changer d’emploi au cours des prochains mois, vous étes invité a poser votre candidature. Fonctions Les candidats choisis seront appelés a effectuer des études, des recherches, des vérifications, des enquétes et des inspec- tions et a fournir aide et conseils en matiére d‘éducation et de formation dans |’un des domaines suivants : sécurité et hygiéne du travail, conditions de travail, relations en ma- tiére d'emploi et droits en matiére d’emploi. Conditions de candidature Etudes secondaires terminées avec succés ou “quivalent, et- expérience des affaires du travail, notamment dans |’un des domaines suivants : conditions de travail, sécurité et hygié- ne du travail et relations en matiére d'emploi. Pour ces postes, il existe des exigences linguistiques diverses : |’an- glais OU le frangais est indispensable; | eopaiss et le francais sont indispensables. Exigences linguistiques ._ Les unilingues peuvent postuler un poste bilingue s‘ils con- sentent par écrit a s‘engager dans un programme de forma- tion linguistique qui pourra, au gré de la Commission de'la fonction publique, durerjusqu’a un an, La Commission s‘assurera d'abord de leurs aptitudes linguistiques, puis dé- terminera /e lieu des couts. La titularisation ne sera accordée que sile programme de formation se termine avec succés. Comment se porter candidat Remplirle formulaire de demande d'emploi C.F.P. 367-4110, — on le trouve dans les bureaux de poste, les centres fédéraux de main-d'auvre, et les bureaux de fa Commission de la fonction publique du Canada, — et le faire parvenir a: Cadres adminsitratif Commission de la fonction publique du Canada Ottawa (Ontario) K1A OM7 | Date limite : le 13 octobre 1977 Priére de toujours rappeler le numéro de référence approprié. { i a Ei he hs Gh Bs 4 1 ee,