Information Remetire son travail de lendemain en lendemain Il faut toujours dire du bien de soi-méme; ¢a finit par se répéter, et on oublie d’ot ga vient. (Ano- hyme.) * KKK * Saviez-vous qu’ il y a 1 000 ~espéces de chauve-souris dans le monde? Je ne sais pas pourquoi, jail’ impression que cette informa- tion palpitante ne vous passionne pas outre mesure... * ok Kk Kk *K Un vrai scandale Jaccuse... Mettez-moi ¢a en majuscules. J7ACCUSE... At- tendez une seconde, mettez-moi ¢a en gras. J’ACCUSE la Société Radio-Canada d’aller trop loin dans ses mesures de restrictions budgé- taires. Récemment, je suis allé au Studio 4 de CBUF-FM pour parti- ciper 41’émission Horizons. Je me suis assis en face de l’animatrice, Sylvia Lécuyer, et c’est avec stu- péfaction quej’ai vu, entre nous sur latable, un article plutétinattendu : un rouleau de papier hygiénique. Dans le plus pur esprit de journalisme toilettaire et cabinetisque, et n’étant pas encore arrivé au bout du rouleau (astuce aussi facile que ridicule), j’ai courageusement demandé ce que faisait 14 cet ignoble intrus. J’aiappris avec soulagement que les employés étaient autorisés a quitter le studio en cas de besoin. Tl $’agissait simplement de l’une des nombreuses conséquences facheu- ses des restrictions budgétaires. De commenter Sylvia Lécuyer, avec un gros soupir a fendre lame : «Ja- dis, on nous donnait des mouchoirs en papier.» * kk kK Les progres du bilinguisme A la cafétéria de l’aé- roport international de Chronique été envoyée par un lecteur; autre- ment dit, nous nous en lavons les mains. Un homme téléphone au service des petites annonces de son quotidien et demandecombien coiite un avis de décés. «C’est un dollar le mot», lui répond l’employée. «Bien. Mettezsimplement : Robert Durand décédé.» «Il y a un mini- mum de 10 $», signale la préposée. bon?» a demandé un francophone a un autre. En argot frangais, «pom- pes» signifie «chaussures». Un mangeur de chaussures? On aura tout vu. Non, en fait, le franco- phone en question désirait savoir si les barres de chocolat Snickers étaient bonnes. C’était clair, non pas comme del’eau de source, mais comme|’eau du Frasera Vancouver. ok ok ok j Des aubaines en or Vancouver, une étiquette pro- clame : Croissant $1.80 Croissant Titre dans le journal NorthShore News : More*than 40% of womenfit the definition of petite. Une buvette a l’aéro- port international de Vancouver a pour nom Ren- dez-vous. * kK kK XK Changement de sexe? Au réseau francais de Radio-Canadaestdiffusée une Jean-Claude Arluison annonce pour/le nouveauJeep. Nous étions habitués depuis toujours a dire et 4 entendre dire une Jeep. Il faudra demander a un ou a une sexologue de fournir des éclaircissements. * OK KK Sans commentaires _ L’histoire suivante nous a— et en diamant Des réductions de plus de 50 % ne sont pas surprenan- tes dans le cas de vétements ou de livres, mais sont-elles courantes dans le cas de bi- joux? . Dans la vitrine d’un bijou- tier de North Vancouver, trois bagues : prix dedétail2 600 $, ensolde pour 1 190 $; prix de détail 2 500 $, en solde pour 995 $; prix de détail 2 225 $, en solde pour 925 $. oe ke ok ek La solution de facilité Sur |’étiquette d’une bou- «Alors, mettez : Robert Durand dé- cédé. Volvo 1988 a vendre, état neuf. Tél. ....» * ke ok ok OK Les mystéres de la communication «Les pompes, est-ce quec’ est teille de comprimés, cette tra- duction d’une ingéniosité époustouflante : DOSAGE: One caplet daily était traduit par POSO- LOGIE : Une caplet par jour. En étendant largement le principe, la traduction deviendrait une activité beaucoup moins fasti- dieuse. ee ; CNS AMERIQUE DU NORD LOI SUR LA PROTECTION DES EAUX NAVIGABLES S.R.C. 1985, CHAPITRE N-22 La Compagnie des chemins de fer nationaux du Canada donne avis, par les présentes, qu'elle a, en vertu de l'article 9 de la Loi sur la protection des eaux navigables, déposé auprés du ministre des Transports, a Ottawa, et du bureau du conservateur des titres, local du district d'enregistrementdu district de Prince Rupert, au 730, 2° avenue ouest, Prince Rupert (C.-B.) V8J 1H3, sous le numéro de dépét TF7020 du 3 juin 1992, une description de "'emplacementetles plans pour la construction d'une banquette de matériau granulaire pour stabiliser la plate-forme de la voie du Lac Decker, devant le lot L2512, district cétier rang 5, entre les points milliaires 36,93 et 37,12 dela Subdivision Telkwa en Colombie-Britannique. Etprenez avis qu'aprés un mois acompter dela date de publication du présent avis La Compagnie des chemins de fer nationaux du Canada présentera, en vertu de l'article 9 de la Loj sur la protection des eaux navigables, une demande au ministére des Transports concernant|'approbation dudit empla- cement et desdits plans. Tout commentaire concernant les répercussions que les travaux pourraient avoir sur la navigation maritime doit 6tre envoyé par écrit au directeur général des Aides et voies navigables, Garde cétiére canadienne, ministére des Transports, Ottawa (Ontario), K1A ON7. Un exemplaire de la déciaration doit au méme momentétre envoyé ala compagnie de chemins de fer qui présente la demande, a l'adresse suivante: Serge S. Cantin, c.r. Avocat général Compagnie des Chemins de fer nationaux du Canada C.P. 8100, Succ. A Montréal (Québec) H3C 3N4 Daté a Edmonton le 8° jour de juin 1992. Pour de plus amples renseignements veuillez contacter: K.L. Heller Directeur du District du Nord de la Colombie-Britannique Compagnie des Chemins nationaux du Canada Prince George, C.-B. Téléphone: (604) 565-8359 Mansonville Plastics (B.C.) Ltd. 19402, 56éme Ave. Surrey, C.B. 534-8626 . First Choice Insulation Ltd. 19402, 56éme Ave. Surrey, C.B. La famille Kearney sert le Grand Vancouver depuis 75 ans. Service simplifié ou traditionnel funéraire Formulaires d'arrangement préalable, devis et conseils gratuits . KEARNEY directeurs et conseillers.funéraires 1096 West Broadway (a Spruce) Vancouver 736-0268 Vendredi 26 juin 1992 Le Soleil de Colombie. Créativité Sur l’emballage d’un pro- duit pour animaux, Best for your pet était traduit par Le meilleur pour votre chouchou. L’une des traductions les plus croustillantes a été relevée sur un paquet de craquelins oi: Crunch était traduit par Crouche Crouche. Un francophone a créé une expression. «Mon café a pris le sens interdit», a-t-il proclamé, son visage passant du violet au vert. a kok Ke Variations Il ne faut jamais remettre au lendemain ce que l’on peut faire le jour méme. Il ne faut jamais remettre au lendemain ce que !’on peut remet- tre au surlendemain. (Tristan Bernard) Il ne faut jamais remettre au lendemain ce qu’on peut demander a un autre de faire le jour méme. (Anonyme.) Toujours remettre au lende- main ce qu’on ne devrait pas faire du tout. * kK kK Le coup de chapeau Nous ledonnons aM. Jean- Marie Lemire, de Brossard, au Québec. Il vientde remporter (dans la catégorie langue francaise) le concours international d’art ora- toire organisé chaque année par Toastmasters International. I!porte — le titre de DIM (Distinguished Toastmaster), qui est la distinction supréme pour un Toastmaster. Nous donnons également le coup de chapeau a toutes les per- sonnes (organisateurs, artistes et bénévoles) qui ont assuré le succés de la premiére journée du Festival Franco Fun, dimanche dernier, devant la Maison de la Francopho- nie. Il a fait-un temps splendide; donnons un coup de chapeau au soleil. * kK kk O&K La palme de Il’humour Nous la décermons 4 un des- sinateur inconnu (son nom est illi- sible sur la photocopie que nous avons sous les yeux). Le dessin humoristique représente deux scri- bes égyptiens en train de peindre des hiéroglyphes. L’un dital’autre (traduction) : «Savez-vous que je ne me souviens jamais Si «+. s’écritavecun — ouun * sin an