| 4- Le Soleil de Colombie, vendredi 28 septembre 1990 Candidature de Nicole Hennes- sey Membre du conseil d’adminis- tration de la Fédération des Franco-Colombiens, ot elle siége a titre de représentante de I'lle de Vancouver, Mme Nicole Hennessey, résidente de Na- naimo, a annoncé sa candida- ture au poste de conseillére scolaire aux élections munici- pales de novembre prochain. * * * * * Une infraction qui a de graves conséquences pour la presse francophone hors Québec Le commissaire aux langues officielles, M. D’lberville For- tier, intentera un procés a Air Canada, qu’il accuse de ne pas respecter la Loi sur les langues officielles. Air Canada a cessé de placer ses annonces dans les journaux de langue francaise publiés al’extérieur du Québec, car, ont affirmé les responsa- bles dela compagnie, ce n’‘était pas rentable. M. D'lberville Fortier insiste sur le fait que les francophones hors Québec ont le droit d’étre informés dans leur langue. * * * * * Un référendum sur le bilin-. guisme? la date des prochaines élections provinciales n’a pas été annoncée, mais le premier ministre Bill Vander Zalm a visiblement lancé sa campagne électorale. Au cours d’une réunion des partisans deson parti, il alaissé entrevoir la possibilité d’orga- niser un référendum sur le bilinguisme officiel, et ce, a-t-il rappelé, bien que le bilinguisme officiel reléve du gouvernement fédéral. M. Vander Zalm n’a pas manqué de souligner, une fois de plus, que l’anglais est la seule langue officielle de la Colombie-Britannique et qu’il le demeurera, déclaration qui a suscité, bien sar, des applau- dissements chaleureux. Espérons qu’il ne s’agit que de paroles en l’air, car un tel référendum ne servirait a rien, si ce n’est qu’a fournir une tribune ° aux opposants du bilinguisme officiel et de la francophonie. De plus, un bon nombre de personnes voteraient NON simplement par crainte de voir leurs impdéts augmenter, et non pas en raison d’une opposition «sentimentale» au bilinguisme officiel. Préférence lly aquelques semaines, nous avons mentionné que le Petit Robert continue a donner une définition étroite du terme «francophile». Nous devons adresser la méme critique au «Multi dictionnaire des difficultés dela langue francaise», de Marie-Eva Chronique francophone Par Jean-Claude Arluison de Villers, publié aux éditions Québec-Amérique, a Montréal, qui donne les_ définitions suivantes: «francophile: qui aimela France et les Francais.», «francophobe: qui est hostile a la France et aux Francais.» Quant au terme «franco- phone», l’ouvrage donne com- me exemple: «Nous sommes 5 millions de francophones au Québec.» Personnellement, j'aurais écrit: «Nous sommes 6 millions de francophones au Canada.» C'est un détail, diront certains; peut-étre, mais c’est un détail qui révéle une regrettable attitude. * * * * * LE COIN DE LA LANGUE Les horribles bestioles (Les anglicismes) «La solution en est une de désespoir au lieu de «C’est une solution de désespoim, «les argents» au lieu de «les fonds», «l'année fiscale» au lieu de «l'année financiére», «éliminer» (de l'anglais «to eliminate») au lieu. de «supprimerm, «une approche» (de l'anglais «an approach») au lieu de «une démarche». «L’école André Piolat a Nord Vancouver au lieu de «a North Vancouver: nous avons déja dit dans cette chronique que West Vancouver et North. Vancouver ne devaient pas étre traduits, car ces deux villes ont été constituées en municipali- tés en anglais seulement (de plus, si |’on tient absolument a traduire, il faut dire Vancouver Quest et Vancouver Nord). «Le procureur général de la Colombie-Britannique et ses députés» au lieu de «et ses adjoints», «un consultant» au BB conaca EXPRESSION LOCATIO ~ BUREAUX POUR LE CEN SECHELT, COLOM de bureaux au rez-de-chaussée, 1 Sechelt, Colombie-Britannique. Les parties intéressées sont prié M. Keith McBain Département Location-bail 301 - 1166 rue Alberni Vancouver, C.-B. V6E 3W5 Travaux Publics Canada recherche des expressions dintérét pour une location-bail selon les exigences suivantes: Surface corrigée d’environ 191.1m2 (2078-6 pieds carrés) d’espace Bail: pas plus de 5 ans a compter du ler mars 1991. adresse ci-dessous au plus tard le 8 octobre 1990. Travaux publics Canada, Région du Pacifique Toutes les réponses doivent mentionner le nom, l’adresse et le numéro de téléphone de! offrant, la description des lieux proposés et la date de mise a disposition. Travaux publics Canada se réserve le droit de demander des offres officielles de location-bail aux p reconnus appropriés. lieu d’«un expert-conseil», «application» au lieu de «demande», «une lecture» au lieu d’«une conférence». * * * * * Solution de la dictée gour- mande Les noms de 22 gateaux et biscuits étaient sournoisement dissimulés dans la_ dictée gourmande publiée !a semaine derniére; les voici: une religieuse, (un gateau) Forét Noire, un diplomate, une brioche, un mille feuilles, un Paris-Brest, un flan, une barquette, un Saint-Honoré, un baba, une Charlotte, une meringue, une tarte, un moka, une péche Melba, un macaron, un palmier, un éclair, un sablé, un boudoir, un croissant, un pudding. * * * * * La dictée de cette semaine contient des appellations géo- graphiques (noms de villes, etc.); leur orthographe est rarement respectée, mais vous les reconnaitrez phonétique- ment. Cherchez-les. Nous vous “donnerons les réponses la semaine prochaine. Septiéme dictée Dictée géographique «Eve, reste!» a supplié Adam. Miss Issippi, et son impresario, M. Dan Ube, I’avait convaincue de quitter le paradis terrestre et d’aller s’installer a New York. Deux vieux amis d’Eve, Onto (qui venait d’étre opéré d’un rein) et Djaro (qui avait joué sur les plus grandes scénes du monde) se sont efforcés de la faire changer d’avis. «Tu ferais blics Public Works Canada D'INTERET N-BAIL TRE D’EMPLO! CANADA BIE-BRITANNIQUE place de stationnement situés a es d’envoyer leur offre par écrit a sa qualité, |’adresse au cadastre, ropriétaires dont les lieux ont été Elle venait d’étre couronnée —> bien mieux de continuer a travailler chez le pére Houe» |ui a conseillé Onto. «Tu as tort, Onto,» a répondu Eve. «Jean- Claude Killy m’a dit hier qu'il était disposé a _ tengager comme gérante de son nouveau magasin,» \ui a annoncé Djaro. «Jean-Claude Killy ment, Dja- ro,» a répliqué Eve. «J'ai perdu mon «goalie,» qui vient détre engagé par les Canadiens de Montréal», gé- missait |’entraineur des Ca- nucks. «Venez, Uela», a chuchoté le quart-arriére dans l’oreille d’une «cheerleader». (Note de la rédaction: depuis quand y a-t-il un quart-arriére dans une équipe de hockey?) Les voisins du dessus ont dansé la java toute la nuit aprés avoir appris aux actualités télévisées que le colonel Khadafy avait été arrété a la suite d’un vol de chameaux, car il n’avait pas d’alibi. Quant a|'Italien qui habite au rez-de-chaussée, il a fait des siennes dans sa jeunesse, fume beaucoup et, pis encore, il boit du rhum. Sa famille habite a Naples depuis plus de 1000 ans. ll est borné au point de refuser d’écouter le moindre conseil. I vient d’acheter le restaurant Guillaume Tell et a trouvé spirituel de mettre le drapeau suisse en berne. ; L’humour vitriolique de Chur- chill J’ai remarqué un autocollant, placé al’arriéré d'une voiture: «/ may be fat, but you are ugly; and tomorrow, | could go on a diet.» (Il se peut que je sois grasse, mais vous étes laid; et demain, je pourrais me mettre au régime.) La phrase a été inspirée, sans aucun doute, par une réplique_ fameuse de Sir Winston Churchill. Au cours d’une soirée, une dame lui avait dit, horrifiée: «Mais, Sir, vous étes ivre!»; Churchill lui avait’ repondu: «Oui, Madame, et vous, vous étes hideuse; et, demain matin, je serai sobre.» * * * * * Traduction... originale «Les personnes intéressées sont priées de communiquer avec M. X dici le 15 mars 1990 ou avant, si possible.» Qu’on se le dise, a partir de désormais et jusqu’a dorénavant. * * * * * Conclusion «Ne remettez jamais au lendemain ce que vous pouvez remettre au surlendemain.» (Tristan Bernard) RECEPTIONNISTE-COMMIS DACTYLO BUREAU DE L1LE GRANVILLE Niveau BB -$20,228 A $25,298 Le candidat doit é6tre parfaitement bilingue. DESCRIPTION DU POSTE: Directement sous les ordres du directeur des Finances et Ressources humaines, le titulaire est chargé de toutes les taches de réceptionniste et de traitement de textes. Les taches comprennent également le travail de traitement de textes et de soutien pour cing (5) directeurs y compris, mais non limité a, répondre au _ téléphone, accueillir les visiteurs, remettre l'information, prendre les messages et toutes les taches relatives a la réception. De plus le titulaire garde le contact avec le personnel opérationnel par voie de radio tel que demande. Le(la) réceptionniste - commis dactylo fournit également le service de traitement de textes pour tout ce qui se rapporte au Granville Island Trust y compris les procés-verbaux des réunions, les _fapports et la correspondance Le titulaire doit 6tre capable d’apporter un soutien administratif a 12 personnes y compris la mise a jour du classement, les photocopies, l’envoi et le dépouillement du courrier plus les relations avec les fournisseurs tel que demandé. QUALITES REQUISES: Le candidat doit faire preuve d'une bonne organisation, avoir des qualités en communication et relations interpersonnelles et posséder une grande expérience en traitement de textes et administration. Le candidat doit avoir |’expérience de traiter avec le public tout en travaillant dans une atmosphere ou les priorités sont en changement continuel. Veuillez envoyer votre candidature a: A. Jeske Directeur des Finances et Ressources humaines Bureau de |'lle de Vancouver 1669 rue Johnston V6H 3R9 Vancouver, Colombie-Britannique Date limite: le 5 octobre 1990 NAY Vans ill Granville Island La SCHL applique le principe de lV égalité d’accés a l'emploi. _ SCHL $°8 CMHC Canada 3) RE