ie ee Te Bastion mai - juin 1996 LA QUESTION DE LA LANGUE Paru dans le Franco-Lien de |’ Association francophone de Campbell-River, voici un article de M. Tom Slattery décrivant l’origine de certains mots dont l’ascendance peut étre trompeuse a premiére vue. “Custard ” vient du mot “croustadé” qui voulait dire une crotite de tarte ouverte. Plus tard, le mot désignait une tarte ouverte avec sa garniture. Quand le mot est arrivé en Angleterre, le sens et |’orthographe ont changé. A ce moment-la, il a pris le sens de garniture pour tarte et on a épelé le mot: “custard”. Aujourd’hui, il a le sens de “pouding” ou dessert crémeux. “Pencil” vient du mot francais “pincel”. On n’utilise plus ce mot en frangais; on utilise “pinceau”. (Méme phénoméne que martel-marteau). “Pudding” vient du mot “boudin” et généralement, ce mot voulait dire toutes sortes de viande préparée ou des saucisses. En anglais, le mot veut dire la méme chose que custard, c’est-a-dire un dessert crémeux. (Exception: blood pudding - boudin). “Pumpernickel” - on ne peut créditer nul autre que Napoléon pour ce mot. Selon l’histoire, un soldat a présenté du pain de seigle noir fait en Autriche a Napoléon. II I’a rejeté aprés la premiére bouchée en disant: “Ce sera du pain pour Nicole” (sa jument). Le “pain pour Nicole” est devenu “Pumbernickel” en anglais et est revenu en frangais avec |’orthographe anglaise. (Une chance que sa jument ne s’appelait pas Herménégilde!). “Puny” - un autre exemple d’un mot frangais abandonné par les Frangais mais qui continue son exis- tence dans la langue anglaise. Ce mot a se sens de chétif, faible ou piteux. Le mot frangais était “puisné”, c’est-a-dire né tard ou né plus tard. La référence était que le dernier né, surtout aprés que les autres enfants sont déja grands, est en général le plus faible. Note: en Angleterre, l’expression “puisne” est utilisée pour désigner des juges de rang inférieur. “Stop” - en frangais, “stopper” et “stop” existent depuis des siécles mais, en fait, les Frangais ont hérité le mot des Allemands qui se sont établis en Normandie. Du frangais, il est passé a anglais. Le mot allemand était “stoppon”’. “Toast” - ancien verbe francais “toster” qui voulait dire rétir ou griller. Les Anglais ont adopté le mot “toster” ou “tosté” au 15° siécle. Aujourd’hui, l’orthographe est légérement différente mais il reste bel et bien un mot francais qui représente un autre exemple du phénoméne des mots perdus en francais mais adoptés en anglais. “Attorney” - le mot n’existe plus en francais mais il est basé sur un verbe frangais du 14° siécle. Le verbe est “atorner”. Ce mot comportait le sens de “tourner” vers quelqu’un et lui laisser un probléme a résoudre, ou lui assigner la responsabilité de voir aux affaires de quelqu’un. “Faisabilité” - le mot faisable est francais. Les anglais ont emprunté le mot et l’ont épelé “feasable. A partir de 1a, ils ont créé le mot “feasability”. Ce mot a été utilisé pendant quelques décades en anglais avant d’étre accepté en francais. Donc “faisabilité” ne vient pas de “faisable” mais vient de “feasability”. Etes-ueus an artéste dans C'Gme? Chacun est un artiste 4 sa facon. Venez exposer votre art a l’AFN. Ce qui vous donnera, par le fait méme, l’opportunité de le vendre. Peinture, artisanat, poterie, broderie, petit-point, tricot, etc. Seulement 15% de la vente ira a l’AFN pour les membres et 20% pour les non-membres. Cherchez-vous un emploi? La Fédération des francophones de la Colombie-Britannique recherche un ou une adjointe administrative. Sous lautorité de la directrice générale, vous serez responsable de planifier, organiser, diriger et contrdler les diverses activités administratives et de secrétariat. Vous participerez a l’organisation logistique des assem- blées provinciales. Vous superviserez le personnel de secrétariat. Exigences Formation en secrétariat bilingue (minimum 5 ans d’expérience); Maitrise des deux langues officielles, parlées et écrites; Maitrise des logiciels WordPerfect 5.1 et 6.1, PageMaker et Alpha Four; Connaissance de la structure adminis- trative d’un organisme géré par un conseil d’administration; Connaissance du milieu associatif francophone de la C.-B. Le poste est permanent et le salaire est a négocier. Veuillez faire parvenir votre curriculum vitae sans tarder a: Mme Yseult Friolet, Dir. gén., La Fédération des francophones de la C.-B, 1575, 7° Avenue ouest Vancouver (C.-B.) V6J 181