~ 1 9 8 9 ,, , RÉPERTOIRE CULTUREL DES RESSOURCES FRANCOPHONES 11:Îf'". 1 fl!']édération des 1 1mnco-colombiens DE LA COLOMBIE-BRITANNIQUE MOT DU PRESIDENT Au nom de la Fédération des Franco-Colombiens, je suis fier de vous présenter le REPERTOIRE CULTUREL DES RESSOURCES FRANCOPHONESDE LA COLOMBIE-BRITANNIQUE. Je suis persuadé que ce document sera un outil indispensable à l'organisation de vos soirées, spectacles ou festivals et un instrument de promotion efficace pour vous, artistes de notre communauté. Plusieurs d'entre vous attendent depuis longtemps la sortie de ce recueil, c'est pourquoi je suis très heureux, que la Fédération des Franco-Colombiens, en tant qu'organisme porteparole, mette à votre disposition cet inventaire des ressources culturelles et, de c~ fait, contribue au développement culturel et économique de notre province. Bonne chance à tous et bon spectacle! -•-- ... Yves Merzisen président TABLE DES MATIÈRES Remerciements ................... 2 Avant-propos ..................... 3 Foreword.................. . ..... 5 Arts littéraires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 - Arts de la scène . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Arts visuels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 Personnes-ressources 85 ............... Origine des photos . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 Index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113 1 Ce répertoire est une réalisation la Fédération des Franco-Colombiens. Il distribué gratuitement en Colombie-Britannique et aux organismes francophones hors-Québec. de est L'illustration été conçue et réalisée Effects à Vancouver. a Art Imprimé en par au Canada page Laurel chez couverture Murphy de Metro Printers. LE REPERTOIRE CULTUREL DES RESSOURCES FRANCOPHONES DE LA COLOMBIE-BRITANNIQUE Directrice générale de Chargée de projet: Coordonnateur du projet: la avec spéciale la collaboration F.F.C.: Yseult Friolet Manon Corneau Denis Couture de Suzanne Lauzé merci à tous ceux et celles qui ont participé la conception et à la réalisation du répertoire et en particulier à Solange Bertrand pour précieuse collaboration à sa Cet ouvrage a été réalisé grâce à l'appui financier du Secrétariat aux affaires intergouvernementales canadiennes du Gouvernement du Québec et du Secrétariat d'Etat du Gouvernement du Canada. ISSN 0843-7718 2 AVANT-PROPOS Dans chaque discipline artistique, le mouvement migratoire des intervenants est assez important. Les gens arrivent dans une nouvelle province ou dans une nouvelle ville pour y travailler, peut-être même s'y installer pour longtemps . Le milieu culturel francophone ne fait pas exception à ce phénomène. Aussi, il est souvent très difficile d'avoir une vue d'ensemble du bassin des ressources humaines disponible. Colombiens ressources de mieux artistique francophone. C'est pourquoi la Fédération des Francovous offre ce Répertoire culturel des francophones de la Colombie-Britannique; afin connaitre les intervenants dans le domaine et culturel de la Colombie-Britannique QU'EST--CE QUE LE REPERTOIRE? Le dictionnaire définit le mot répertoire comme suit: "Inventaire méthodique (liste, table, recueil) où les matières sont classées dans un ordre qui permet de les retrouver facilement." Voilà ce que nous vous proposons: un recueil, une liste des intervenants dans le domaine culturel francophone. C'est un outil de consultation et de référence. C'est un répertoire qui promouvoie les gens de chez nous. COMMENTS'EN SERVIR? Ce guide est très simple à utliser. Il est divisé en quatre catégories: arts littéraires, arts de la scène, arts visuels et personnes-ressources. Chaque catégorie comprends une liste alphabétique des intervenants. Vous n'avez qu'à feuilleter la catégorie qui vous intéresse pour trouver les particpants. Si vous connaissez le nom d'une personne ou d'un groupe, référez-vous à l'index alphabétique à la fin de cet ouvrage. L'index vous indiquera la page où se trouve la personne ou le groupe que vous cherchez. • Lorsque vous lirez une page biographique d'un artiste vous remarquerez le terme "statut". Il s'agit ici d'un classement établi par l'artiste en question. Il y a trois définitions possible: professionnel, c'est-adire, ceux et celles qui font de cette discipline leur profession (revenu principal); semi-professionnel, ceux 3 et celles qui pratiquent cette partiel et le statut amateur, une discipline indiquée n'est pas le principale de revenu. l'artiste les textes Dans la mesure du ou une photo du travail biographiques. discipline à personne pour métier ni la possible, de l'artiste la tempsqui la s ource photo de accompagne EN TERMINANT ... Comme tout dictionnaire ou bottin, ce répertoire sera toujours incomplet. Il y aura de nouvelles personnes qui s'ajouteront aux ressources culturelles après la date d'impression. D'autres repartiront vers ailleurs... C'est pourquoi les informations de ce recueil sont gardées dans une banque de données à la Fédération des Franco-Colombiens. Il est possible de garder cette liste à jour. Si vous dans le répertoire, en dernière page. connaissez n'hésitez des gens qui ne figurent pas pas à leur donner le coupon Nous espérons que le Répertoire culturel des ressources francophone de la Colombie-Britannique puisse vous servir et qu'il puisse aussi faire découvrir nos artistes et nos personnes-ressources d'un océan à l'autre! 4 FOREWORD The artistic community is a migratory one. Artists have a tendancy to relocate themselves according to the demands of their art. Sorne people may arrive in a city for two months, while others will elect to stay longer. The French artistic and cultural community in British Columbia is not an exception to this phenomenon. It is quite often difficult to grasp the overall view of our cultural ressources. That is the main reason behind this work. La Fédération des Franco-Colombiens is offering you this Répertoire culturel des ressources francophones en Colombie-Britannique to better acquaint yourself with our artistic and cultural community. WHATISLE REPERTOIRE? This work is intented to promote our human resources. It is a guide, a "who' s who", a list. We offer it as a reference aid. The Fédération des FrancoColombiens is not an talent or casting agency; therefore, we are not "representing" these artists but we are "pre senting " them to you. HOWTO USE LE REPERTOIRE This guide is very simple to use. It is divided into four categories: Literary Arts (arts littéraires), Performing Arts (arts de la scène), Visual Arts (arts visuels) and Resource persans (personnesressources) . The listings in each category is arranged in alphabetical order. If are interested guide. you know the name of the in, consult the index person or group you at the end of this Each listing is organized in a three parts: at the top of the page you will find the name, address and phone number of the artist. It is followed by a brief description of their work in French and English. The bottom part of the page will indicate their status and other informations. There are three definitions of status. Professional, people whose art or craft is their main source of income and their main profession; semiprofessional, people devoting themselves part-time to their art or craft (and therefore have other sources of i ncome) . You will also find the word amateur. It is used to describe people who practice their art or craft on a leisurely basis; it is, by no means, used in a derogatory manner. OUR FINAL WORDS... As dictionnaries, will always be will move from with all guides, this work will never people to add to our our province. But ... repertoires and be complete. There list and some people All the information in this book is contained in a data bank at the Fédération des Franco-Colombiens. This data bank will be kept up to date. Therefore, should you know of anyone who would like to be part of Le Répertoire culturel des ressources francophones de Ta Colombie-Britannique please give them the coupon located on the last page. La Fédération des Franco-Colombiens this repertoire will become a good companion will gain a better knowledge of our artists resources. 6 hopes that and that you and cultural ARTS LITTÉRAIRES journalisme rédaction écriture dramatique oeuvres littéraires 7 JEAN-CLAUDE BOYER DISCIPLINE : écrivain CONTACT: JEAN-CLAUDE BOYER 4504, 12 e Avenue Ouest Vancouver C.-B. V6R 2R5 dom: ( 604) 224-9186 JEAN-CLAUDE BOYER publie voyage dans Le soleil de de son journal de voyage en anglais. Il a publié poèmes et des lettres. chaque semaine ses récits de Colombie. Il rédige ses récits à partir de huit cents pages qu'il traduit aussi plus d'une centaine d'articles, quelques His worldwide travel experiences Colombie, British Columbia' s JEAN-CLAUDE BOYER's articles are inspired page diary which he also translates into published poems and letters. soleil de grace the pages of Le only French newspaper. from his eight hundred English. He has also INFORMATIONS PERTINENTES amateur général français, Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coüt: Atelier: Description: Matériel promotionnel anglais oui création littéraire pour adultes : 8 à l'occasion; MARIE-LOUISE BUSSIERES DISCIPLINE: dramaturgie rédaction générale CONTACT: MARIE-LOUISE BUSSIERES C.P. 4396 Vancouver, C.-B. V6B 3Z8 dom: (604) 681-9954 MARIE-LOUISE BUSSIERES est une dramaturge bien connue des Vancouverois. Elle écrit aussi des articles et des critiques pour l'hebdomadaire Le Soleil de Colombie. Outre l'écriture dramatique, elle s'adonne aussi à la rédaction de rapports d'atelier et de recherche. Elle a écrit trois pièces de théâtre: Les sept portes de l'Enfer, Interférences et Narcissus; ainsi que deux radio-théâtres: Zone interdite et Daniel. The readers of Le Soleil de Colombie have the opportunity to enjoy MARIE-LOUISE BUSSIERES' articles and reviews every week. This prolific journalist is also an excellent playwright. Her works have been produced in Montréal and Vancouver. She has written three plays: Les sept portes de l'Enfer, Interférences et Narcissus as well as two radio-dramas: Zone interdite et Daniel. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue ·: Disponibilité: Exigence technique: Coût: Atelier: Description: Matériel professionnelle français, anglais oui les multiples dramatique promotionnel: 9 aspects de l'écriture THERESE CHAMPAGNE DISCIPLINE: auteure dramatique CONTACT: THERESE CHAMPAGNE 3080, rue Heather, app. Vancouver, C . -B . VSZ 3K3 dom: (604) dramatiques la télévision. pour enfants 11 876-4115 THERESE CHAMPAGNE est l'auteure de textes et de monologues humoristiques pour la radi o et Elle a également écrit des pièces de théâtre et pour adultes ainsi que des chansons. THERESE CHAMPAGNEhas written a number of scripts and monologues for the radio and television. She also has marked interest for playwriting and songwriting. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coût: Atelier: Description: Matériel promotionnel: professionnelle français, anglais 10 a ARTS DE LA SCÈNE théâtre musique danse mime cinéma 11 ------ASTRID DISCIPLINE: musique jazz variétés pop/rock CONTACT: ASTRID 77, 27e Avenue Est Vancouver, C.-B. VSV 2K2 dom: (604) depuis voyager variés. intimité settle travels ease. dreams! 873-8387 D'origine montréalaise, ASTRID vit à Vancouver plus d'un an. Polyvalente, sa formation l'a fait dans les époques et les styles musicaux les plus Avec des sons à fleur de peau, elle transmet une énergisante! More than a year aga, ASTRID left Montreal to and sing in Vancouver. A perpetual voyager, she through eras and musical style with talent and great ASTRID is down to earth but also enjoys castles and INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coüt: Atelier: Description: Matériel promotionnel: semi-professionnelle général français, anglais ouvert système de son à discuter non non 12 ------BABAYAGA DISCIPLINE: musique classique CONTACT: CLAUDE GIGUERE 1934, 13e Avenue Vancouver, C.-B. V6J 2H6 bur: dom: (604) (604) et contemporaine Ouest 734-2301 737-8532 BABAYAGA est né du désir de dérouter, de donner une image plus moderne au quatuor à cordes. Ces quatre jeunes musiciens (nes) ont une attitude différente. Leur répertoire est jeune et électrique: l'image est actuelle. Le groupe s'associe également à des événements multi-disciplinaires. BABAYAGA is a new string quartet emanating the sounds from the past into the horizon of the future. Their energetic youthful style gives this quartet easy accessibility to children of all ages and a wide range of audiences. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coût: Atelier: Description: Matériel promotionnel: professionnel adultes et enfants français, anglais ouvert sonorisation à discuter non photos, dépliants 13 -------•,------BEE JAM DISCIPLINE: musique "folk" et CONTACT: JOCELYN BOILY 2195, 55e Avenue Vancouver, C.-B. VSP 2A2 dom: (604) pop/rock Est 325-5534 Jocelyn Boily et Alain Morin se sont rencontrés à un moment donné pour former le groupe BEE JAM. Pendant dixhuit ans, Jocelyn Boily a joué de la guitare au Québec et en Colombie-Britannique. Alain Morin, percussionniste, a joué, depuis dix ans, au Nouveau Brunswick et dans notre province. Ensemble, ils vous offrent une soirée de musique "folk" québecoise et canadienne-anglaise ainsi que du rock... une sélection de 1960 à nos jours. BEE JAM is an exciting duo offering a unique blend of Québécois, English folk and rock music. Their original arrangements of music from the sixties to the eighties have entertained audiences in Québec, New Brunswick and British Columbia. Jocelyn Boily and Alain Morin .. . BEE JAM! INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coût: Atelier: Description: Matériel promotionnel: semi-professionnel francophone et anglophone français, anglais toute l'année à discuter non affiche, bandes 14 sonores ------•,-----SERGE BENNETHAN DISCIPLINE: danse CONTACT: SERGE BENNETHAN 1696, lle Avenue Vancouver, C.-B. V6J 2B9 bur: dom: (604) (604) Ouest, app. 3 733-3971 Chorégraphe invité par de nombreuses universités et compagnies de danse au Canada et à l'étranger, SERGE BENNETHAN offre un spectacle qui comporte quatre ou cinq pièces d'une heure et demie environ. SERGE much in demand program including is a very prolific choreographer very Canada and in Europe. He offers a school four or five pieces and a number of dancers. BENNATHAN in INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coüt: Atelier: Description: Matériel promotionnel: professionnel général français, anglais toute l'année éclairage, système à discuter oui contacter l'artiste dossier de presse, 15 de son bandes vidéo" -------•,------CHRISTIAN BERNARD DISCIPLINE: cinéma, vidéo et CONTACT: CHRISTIAN BERNARD 4001, promenade Mount Vancouver Nord, C.-B. V7G 1C2 bur: dom: (604) (604) publicité Seymour, 306 662-6150 929-2970 A différentes occasions, à des publicités à la télévision ou figurant. Il a aussi obtenu séries télévisées. some extra. app. CHRISTIAN BERNARD a participé en tant que comédien principal des rôles de figurants pour des CHRISTIAN BERNARD has appeared on different occasions television commercials as the principal actor or as He also appeared in television series. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coüt: Atelier: Description: Matériel promotionnel: semi-professionnel français, anglais toute l'année non 16 in an ----•---DENIS BLOUIN DISCIPLINE: télévision et cinéma CONTACT: HAYNES TALENT/ ROBERT CARRIER 1321, rue Richards, 2e étage Vancouver, c.-B V6B 3G7 bur: dom: (604) (604) 669-7486 731-3757 DENIS BLOUIN est plusieurs séries télévisées Hunt, Airwolf II, L'article participé à des publicités. Baxter, He also un comédien que l'on a pu voir dans telles que Wiseguy, Beans Baxter, Sea 23 et Bonne fête maman. Il a aussi DENIS BLOUIN' s acting credits include: Wiseguy, Beans Sea Hunt, Airwolf II, L'article 23 and Bonne fête maman. has considerable experience in television commercials. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coût: Atelier: Description: Matériel professionnel français, oui atelier acteurs anglais de développement pour (adolescents ou adultes) promotionnel: 17 -------•------MONIQUEBOURGEOIS DISCIPLINE: danse théâtre traditionnelle moderne CONTACT: DOT BRISTOW MANAGEMENT 747, rue Bute, app. 502 Vancouver, C.-B. V6E 1Y2 bur: ( 604) 681-7666 La polyvalence de MONIQUE BOURGEOIS lui permet de participer à plusieurs projets alliant le théâtre et la danse. Elle a pris part au spectacle de danse/masques du Spirit Lodge d'Expo '86. Au Centre culturel francophone, on a pu la voir dans Interférence, dans Solange où elle interprèta le rôle titre et on a pu également la voir dans le film Running Brave. A woman of many interests and talents, MONIQUE BOURGEOIS has proven her versatility on a number of occasions. She took part in the mime and mask performance at Expo '86 Spirit Lodge; performed in the one woman show Solange; participated in Interférence at the Centre culturel francophone and appeared in the film Running Brave. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coût: Atelier: Description: Matériel promotionnel professionnelle adultes et enfants français, anglais ouvert à discuter non : 18 ------MANIA BRASSARD DI SCIPL I NE: théâtre cinéma vidéo moderne CONTACT: MANIA BRASSARD 859, 16e Avenue Ouest, Vancouver, c.-B. VSZ 1S9 bur: ( 604) app. 209 873-8373 Au théâtre, on a pu voir MANIA BRASSARD au Centre culturel francoph one ainsi qu'au Théâtre de la Seizième. Elle participa à Capsule Expo, Interférence, Un ouvrage de dames et Prévert. MANIA BRASSARD a également collaboré à certaines bandes vidéo pour le Vancouver Community College ainsi qu'au film Space Hunter. MANIA BRASSARD has performed in many spheres. de la Seizième and Le Centre worked wi th Le Théâtre such as Capsule Expo, Un ouvrage francophone in plays She has also performed as an extr a in and Préve r t . Space Hunte r . INF ORMATIONS PERTINENTES Statut : Public c ibl e: Langue : Disp o nibilité: Exigence technique: Coût: Atelier: Description: Matériel pr omoti onnel: semi-professi onnelle adultes français, anglais n on 19 She has culturel de dames the film ------MICHELE CARRIERE DISCIPLINE: théâtre théâtre contes de marionnettes pour enfants CONTACT: MICHELE CARRIERE 354, avenue Chester Victoria, c.-B. V8V 4B6 bur: (604) 384-1855 Marionnettes, masques et musique : voilà de chaque spectacle de MICHELE CARRIERE. A travers elle cherche à éduquer son jeune public et elle apprendre, questionner et découvrir. Elle offre spectacles: Dans la cuisine de Madame Lafarine, Dans La forêt fantastique. les éléments ses contes, l'incite à différents le panier et With the help of puppets, masks and music, MICHELE creates peformances that entertain and educate young audiences. She uses original and adapted material to stimulate dreams, questions and discoveries. She offers: Dans la c1,1isine de Madame Lafarine, Dans le panier and La forêt fantastique. CARRIERE INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coût: Atelier: Description: Matériel promotionnel: professionnelle maternelle à 7e année, familles français, anglais ouvert temps de montage: 20 minutes à discuter non 20 ---~--- MARIE-LOUISE CASER DISCIPLINE: théâtre et cinéma CONTACT: MARIE-LOUISE CASER 1414, rue Barclay, app. Vancouver, C.-B. V6G 1J4 bur: dom: ( 604) (604) 604 681-2211 684-2018 MARIE-LOUISE CASER possède une très riche expérience de comédienne, metteur en scène et de costumière. Elle a participé à plusieurs films tels Rocky IV, Is Paris burning? et a joué plusieurs rôles dans des productions des West-End Players et les United PLayers. MARIE-LOUISE CASER is at home in films, on stage and in the director's chair. She appeared in Rocky IV and in Is Paris burning?, she has done video work for the University of British Columbia as well as participated in a number of theatrical productions for The West-End Players and The United Players. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coüt: Atelier: Description: Matériel promotionnel: amateur français, octobre anglais, allemand, à mai non photo, curriculum 21 vitae italien ------THERESE CHAMPAGNE DISCIPLINE: théâtre CONTACT: THERESE CHAMPAGNE 3080, rue Heather, app. Vancouver, C.-B. VSZ 3K3 dom: (604) plusieurs compagnie des rôles télévision 1986, elle comédienne 11 876-4115 Comédienne, THERESE CHAMPAGNE a participé à productions au Théâtre de la Seizième et avec la portugaise Teatro o bando . Elle a écrit et tenu dans plusieurs dramatiques à la radio et à la (Sesame Street, The Beachcombers, Salut!) . En fut mise en nomination pour un prix de meilleure à l'ACTRA. THERESE CHAMPAGNE is an actress/author who has written and performed in many radio and television series including Sesame Street, The Beachcombers and Salut!. She has also collaborated with Le Théâtre de la Seizième and the portugese theatre company, Teatro o bando. She was nominated for an ACTRA award for Best actress in 1986. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coüt: Atelier: Description: Matériel promoti on nel: professionnelle pré-scolaire, maternelle français, anglais à discuter non 22 ------•-----YVON CHARTRAND DISCIPLINE: musique théâtre danse CONTACT: YVON CHARTRAND 2181, 5e Avenue Est Vancouver, c.-B. VSN lMS bur: (604) 253-6292 YVON CHARTRAND se définit comme une "bête du spectacle", un "consultant en chaos-créateur". Il vous offre un spectacle varié: un mélange de musique, de contes et de légen1es extraordinaires. Que vous soyez jeune ou moins jeune, ce "visualisateur" vous charmera par sa performance. always includes legends success A "creative-chaos consultant", YVON CHARTRAND will charm his audiences. His improvised-style performance sangs, a variety of musical instruments, staries and of all sorts. His "visual storytelling" has been a for over five years. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coût: Atelier: Description: Matériel promotionnel: professionnel jeunes familles, français, anglais selon les à discuter non 23 milieu circonstances scolaire -------•------KIM CHOLETTE DISCIPLINE : théâtre CONTACT: KIM CHOLETTE 882, 31e Avenue Est Vancouver, C.-B. VSV 2Xl bur: dom: (604) ( 604) 254-9626 875-0493 Comédienne en Ontario et en Colombie-Britannique, KIM CHOLETTEa interprété des rôles dans L'Opéra de quat'sous, Nickel et Au pays de Ti-Jean au Théâtre du Nouvel Ontario à Sudbury. A Vancouver, on a pu la voir au Théâtre de la Seizième dans Trois p'tits contes et On n'est pas des enfants d'école. KIM CHOLETTE a également participé à The wizard of Oz ainsi qu'à une pièce de théâtre radiophonique pour le réseau anglais de Radio-Canada: Yo el Rei. KIM CHOLETTE has appeared in a number of productions with Le Théâtre du Nouvel Ontario (L' Opéra de quat' sous, Nickel and Au pays de Ti-Jean) and Le Théâtre de la Seizième (Trois p' tits contes and On n'est pas des enfants d'école) . She has done video work and has recently starred in a CBC radio play directed by John Juliani: Yo el Rei. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coût: Atelier: Description: Matériel promotionnel: professionnelle français, ouvert anglais, non 24 espagnol -------•,------LA COMPAGNIEDE DANSE MONIQUEGIARD DISCIPLINE: danse/théâtre CONTACT: MONIQUEGIARD 2637, rue Eton Vancouver, C.-B. VSK 1J9 bur: dom: (604) (604) 291-3998 254-5499 Le plus récent spectacle de LA COMPAGNIE DE DANSE MONIQUE GIARD est intitulé Nullstadt. Cette performance se déroule dans un univers technologique d'écrans visuels. Les personnages, submergés par les images et les sons des mes .sages télévisés, nous communiquent l'ambivalence de l'être à un rythme effréné traduisant un monde en déclin. Nullstadt, the latest production of LA COMPAGNIE DE DANSE MONIQUE GIARD, is a large scale media performance. Nullstadt focuses on an environment of technological complexity in which men and women lose their identity in the maelstrom of their social existence. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coüt: Atelier: Description: Matériel promotionnel: professionnelle général français, anglais automne/hiver '89 scène de 30' x 40' à discuter oui atelier de technique photos 25 moderne -------&,------LUC CORBEIL DISCIPLINE: théâtre CONTACT: LUC CORBEIL 1656, rue Adanac, Vancouver, c.-B. VSL 2C6 bur: dom: ( 604) ( 604) technicien d'expérience app. 36 873-3696 254-5488 LUC CORBEIL est et organisateur. dans tous les un homme de théâtre: il est comédien, Il possède plus de douze ans aspects des festivals et des tournées. LUC CORBEIL is both an actor He also has over twelve years of coordinating local tours and festivals. and a skilled technician. experience producing and INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coût: Atelier: Description: Matériel promotionnel: professionnel français, anglais non 26 --------LAURENT COURTOIS DISCIPLINE: théâtre théâtre théâtre classique moderne expérimental CONTACT: LAURENT COURTOIS 2639, se Avenue Ouest, Vancouver,C.-B. V6K 1T2 dom: (604) app. 3 731-1487 LAURENT COURTOIS a fait ses études théâtrales au Studio 34 à Paris. A Vancouver, il a participé à neuf films dont un vidéo-clip et deux courts métrages. Il est le récipiendaire de deux prix au Student Film Award de 1987. LAURENT COURTOIS studied for three years at Studio in Paris. Since then, he has received two Student Film Awards 1987, in Vancouver. He has appeared in nine films (including rock video) and held the leading role in The Scuba Swim. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coût: Atelier: Description: Matériel promotionnel: professionnel adultes français, anglais ouvert non dossier de presse, 27 bandes vidéo 34 in a -------•------DENIS COUTURE DISCIPLINE: théâtre théâtre moderne pour enfants CONTACT: DENIS COUTURE 945, rue Jervis, Vancouver, C.-B. V6E 2B8 dom: (604) app. 208 684-9707 En 1981, DENIS COUTURE entreprend une carrière de comédien dans la région de !'Outaouais. Au cours des trois années suivantes, il sera tour à tour régisseur, éclairagiste et animateur dans différents événements touchant les arts de la scène en Ontario et en Saskatchewan. L'Ouest canadien l'attire et, en 1984, il assume la direction artistique du Théâtre Boîte à Popicos en Alberta. Depuis, il a travaillé comme annonceur à Radio-Canada en Alberta avant de s'installer à Vancouver. A man of many theatrical tractes and provinces, DENIS COUTURE has left his native Ottawa to explore his art and his country. As an actor, director and stage manager he has toured with many French theatre companies. In 1984, he assumed the artistic direction of Boîte à Popicos Theatre Society in Edmonton. Before moving to Vancouver, less than a year ago, DENIS COUTURE was an announcer for Radio-Canada in Alberta. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coût: Atelier: Description: Matériel promotionnel: professionnel français, à discuter anglais curriculum vitae 28 ---•--LES DANSEURS DU PACIFIQUE DISCIPLINE: danse danse traditionelle folklorique CONTACT: GINETTE BELLEHUMEUR 12, 62e Avenue Ouest Vancouver, C.-B. V5X 2El bur: dom: (604) (604) 325-7396 327-9627 LES DANSEURS DU PACIFIQUE présentent des danses traditionnelles canadiennes-françaises retrouvées dans les veillées d'autrefois. Bien entendu, la gigue y tient une place d'importance; c'est un élément populaire du spectacle. En 1985, ils ont représenté le Canada lors de deux festivals en France et en Italie. Ils ont participé au centenaire de Vancouver ainsi qu'à Expo '86. LES DANSEURS DU PACIFIQUE' s performance consists of many elements that were once part of the traditional "veillée". The gigue is an significant element of French Canadian traditions and represents a very important part in the performance. In 1985, the company represented Canada at two festivals in Italy and France. They also appeared during Vancouver' s centennial celebrations and at Expo '86. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coût: Atelier: Description: Matériel promotionnel: semi-professionnel général français, anglais novembre à juillet espace: 10m x l0m, 2 prises de courant; loges avec miroirs à discuter oui disponible dans les écoles, pour adultes et animation de soirées vidéo-clip, trousse publicitaire 29 les --------GAETAN DAVID DISCIPLINE: musique "folk" et pop/rock CONTACT: GAETAN DAVID 54, chemin Duke Nanaimo, c.-B. V9R SK2 dom: {604) amateur plaisir qu'une amis ... 754-6834 GAETAN DAVID est un auteur-compositeur et musicien qui interprète de la musique pop/rock et "folk" pour son ... et bien sür, pour le plaisir des autres. Rien de tel soirée de chansons québecoises en compagnie de bons Writer-composer, he loves to play pop/rock friends and good music ... GAETAN DAVID is or folk music. an authentic An evening INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coüt: Atelier: Description: Matériel promotionnel: amateur français, anglais, non 30 espagnol musician, filled with --------.------HELENE DAVIS DISCIPLINE: théâtre théâtre théâtre classique moderne pour enfants CONTACT: HELENE DAVIS 3507, 19 e Avenue Ouest Vanc ouver, C.-B . V6S 1C3 dom: (604) 420-7225 Diplômée en lettres avec concentration en théâtre de l'Université McGill, HELENE DAVIS a participé à Fin de carnaval au Théâtre de la Seizième. Elle tient également des rôles dans A Texas Trilogy et The Wind and the Willows. Elle signe aussi des mises en scène dont une version abrégée de La ronde d'Arthur Schnitzler. HELENE DAVIS graduated from McGill University specializing in theatre. Since then, she has proven to be an enthusiastic actress whose performances include Fin de carnaval, A Texas Trilogy et The Wind in the Willows. She has also directed a number of plays one of which is an abridged version of Arthur Schnitzler's La ronde. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence techniqu e : Coüt: Atelier: Description: Matériel promoti onnel: semi-professionnelle général français, anglais ouvert non 31 ----•---SYLVAIN DEMERS DISCIPLINE: théâtre cirque cinéma et vidéo CONTACT: SYLVAIN DEMERS 851, rue Bidwell, Vancouver, C.-B. V6G 2J7 dom: (604) app. 302 645-9441 Comédien, SYLVAIN DEMERS a travaillé dans plusieurs média: le théâtre, le vidéo et la radio. Chez Metro Theatre, il interprète le rôle de Salieri dans Amadeus. Au Théâtre de la Seizième, il incarne Léon dans Les yeux au bout des doigts. Il participe aussi au Theatrefest '87. Il a également apparu dans certaines bandes vidéo pour Triad Communications et Vidatron Communications. SYLVAIN DEMERS is an intelligent and gifted young actor who has performed extensively in radio, film, video and theatre. His credits in theatre include : Salieri in Metro Theatre's production of Amadeus, Léon in Des yeux au bout des doigts with Le Théâtre de la Seizième. He has also done commercials, radio and dubbing. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coüt: Atelier: Description: Matériel promotionnel: professionnel général français, anglais toute l'année à discuter non dossier de presse 32 -------•·- · ------ CHARLOTTEDIAMOND DISCIPLINE: musique pour et chansons la jeunesse CONTACT: HARRY.DIAMOND, gérant 6251, rue Chatsworth Richmond, C.-B. V7C 3S4 bur: (604) 274-8216 Un concert avec CHARLOTTEDIAMOND, c'est comme un peu de soleil pour tout le monde! Son premier album, 10 Carrott Diamond lui a remporté un prix Juno. Elle vient de lancer son nouveau microsillon en français, Qu'il y ait toujours le soleil. Ce dernier nous présente les compositions orginales de CHARLOTTE DIAMOND ainsi qu'une variété de chansons traditionnelles du Canada français. CHARLOTTE DIAMOND is the latest in an impressive line of Canadian children's performer to capture North American hearts. Her first album, 10 Carrott Diamond won her a Juno award. She has just released another album, this time in French: Qu'il y ait toujours le soleil. It is a happy mixture of traditional French Canadian sangs as well as CHARLOTTEDIAMOND's own compositions. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coût: Atelier: Description: Matériel promotionnel: professionnelle enfants, familles français, anglais, espagnol toute l'année disponible sur demande à discuter non dossier cassettes de presse, 33 4 albums et ---------------LES ECHOS DU PACIFIQUE DISCIPLINE: chorale chants folkloriques et religieux CONTACT: PAULINE FRECHETTE 833, avenue Alderson Maillardville, c.-B. V3K 1V3 bur: dom: (604) (604) 939-9214 939-2620 Une chanson ... une mission... Voilà la devise de cette chorale. LES ECHOS DU PACIFIQUE possèdent un répertoire coloré: ils chantent le folklore, le sacré ainsi que la chansonnette. Bien qu'ils soient d'expression française, ils se produisent également en anglais. One song ... one mission, is the motta of this talented French Canadian choir. LES ECHOS DU PACIFIQUE offer a rich and varied repertoire from folk to sacred music. In addition to being fully bilingual, this thirty voice choir is adaptable to smaller stages. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coüt: Atelier: Description: Matériel pr omoti onnel: amateur francophone, francophile français, anglais, latin octobre à avril salle avec bonne acoustique non et piano ---•--THEODOREGABRIEL/MIKE ABSALOM DISCIPLINE: musique musique musique "folk" "new age" pour enfants CONTACT: THEODOREGABRIEL 13589, 232e Rue, R.R. Maple Ridge, c.-B. V2X 7E7 bur: ( 604) 2 463-3577 Un musicien aux instruments et aux noms multiples, THEODORE GABRIEL/MIKE ABSALOM peut aussi bien vous offrir une soirée de chansons d'amour accompagné à la harpe celtique qu'une veillée de gigues et de chansons de matelots! Il présente également un spectacle pour enfants en anglais et en français. An immense versatility and choice of styles, that is what THEODOREGABRIEL/MIKE ABSALOMcan offer. Be it with a very soft evening filled with love sangs and the sound of celtic harp or a boiterous evening with Gabriel' s Squid Jiggers, he will delight you. He also performs for children, in French and English. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coüt: Atelier: Description: Matériel promotionnel: professionnel général français, anglais ouvert à discuter dépliants publicitaires 35 -------•,-------LORENA GALE DISCIPLINE: théâtre et cinéma CONTACT: KING TALENT, INC. / LISA KING 2251, 7e Avenue Est Vancouver, C . -B. VSN 1S8 bur: (604) 255-8337 Une c omédienne possédant déjà un bagage d'expérience, LORENA GALE a travaillé au théâtre dans Zaydok au Western Canada Theatre Company, dans The Board Game au Tamahnous Theatre Company et dans Ti-Jean au Youth Theatre, Inc. Elle a interprété des rôles dans le film La ligne de chaleur ainsi qu'à la télévision dans Une vie. Elle est également récipiendaire du prix de mise en scène au Festival d'art dramatique du Québec de 1986. LORENA GALE is a young performer with considerable experience in theatre, film and television. Her performances include arole in Zaydok with The Western Canada Theatré Company, The Board Game with Tamahnous Theatre Company and Ti-Jean with Youth Theatre, Inc. LORENA GALE was awarded a prize for Best direction at the Quebec Drama Festival in 1986. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coût: Atelier: Description: Matériel prom otionnel: professi onnelle adultes français, anglais toute l'année non photo, curriculum 36 vitae ----•---EVELYNE GERMAIN DISCIPLINE: théâtre danse CONTACT: EVELYNE GERMAIN 4816, rue Henry Vancouver, C.-B. VSV 4Z3 bur: (604) 879-1848 Comédienne et danseuse, EVELYNE GERMAIN possède plusieurs expériences enrichissantes à son actif Que ce soit au Champlain Shakespeare Summer Repertory Theatre au Vermont ou au Théâtre de la Seizième, elle a toujours su nous montrer ses talents de comédienne. En plus, elle a participé à des émissions de télévision , enseigné la danse moderne, le jazz et signé de nombreuses chorégraphies. EVELYNE GERMAIN is an experienced actress and singer. Her theatrical credits include performances with Le Théâtre de la Seizième and The Champlain Shakespeare Summer Repertory Theatre in Vermont. She has participated in some television and film productions as well as d o ne choreographies and taught modern dance and jazz. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coût : Atelier: Description: Matériel professionnelle français, anglais oui danse et adultes théâtre pr omoti onnel: 37 pour enfants ou ----•,---YVETTE GUILBERT DISCIPLINE: musique jazz et variétés CONTACT: YVETTE GUILBERT 9411, chemin Blundell Richmond, C.-B. V6Y 1K7 dom: (604) 278-3997 Originaire du Manitoba, YVETTE GUILBERT a su, au cours de 37 ans de carrière, établir une solide réputation de pianiste de jazz. Diplômée du Royal Conserva tory de Toronto, YVETTE GUILBERT a donné des récitals et des concerts dans la plupart des grandes villes nord-américaines avant de s'installer à Vancouver . Son répertoire est varié allant du jazz au "dixieland" et du folklore jusqu'à la musique contemporaine. YVETTE GUILBERT is recognized as a fine jazz pianist and accompanist. Gradua te from the Royal Conservatory in Toronto, this Winnipeg artist has travélled extensively accross North America before making Vancouver her home. Her solo repertoire is widely varied and her lively performances have been captivating audiences for more than thirty years. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coût: Atelier: Description: Matériel promotionnel: professionnelle général français, anglais ouvert à discuter cours de chant 38 disponible -------•------CECILE HEBERT DISCIPLINE: théâtre cinéma vidéo moderne CONTACT: CECILE HEBERT 447, 6e Avenue Est Vancouver, C.-B. VST 1K7 dom: (604) 879-4539 Comédienne, CECILE HEBERT est bien connue de Calgary à Vancouver! A Calgary, elle a joué des rôles dans Shakespeare et Frog Princess. Au Théâtre de la Seizième, elle participa à Fin de carnaval. Elle a travaillé à la radio éducative de l'Alberta, Access Radio, dans la série, Les aventures de Nathalie . et François. CECILE HEBERT's acting career started in our neighbouring province. She has been seen on the Calgary stage in Shakespeare and Frog Princess. Albertans have also heard her on Access Radio in the series Les aventures de Nathalie et Francois. In Vancouver, she has delighted Le Théâtre de la Seizième's audience in Fin de carnaval. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coüt: Atelier: Description: Matériel promotionnel: semi-professionnelle adultes, enfants français, anglais à discuter non dossier de 39 presse -------•,------JALA DISCIPLINB: danse traditionelle musique "folk" CONT~CT: ANDRE GRENIER 1137, rue Barclay, Vancouver, C.-B. V6E 1G8 bur: (604) app. 6 689-8023 Ayant travaillé depuis plus de dix ans avec des auteurs-compositeurs et des musiciens, JALA est en mesure de vous offrir un spectacle de chansons françaises destiné à mieux faire connaître la culture francophone. JALA, qui a suivi des cours de guitare, de chant, de théâtre et d'écriture offre aussi des soirées d'animation et de danse sociale. JALA is an artistic jack-of-all-trades! He can offer a performance that includes sangs ... his own compositions, music ... he plays the guitar, theatre ... he acts! His goal is to share his francophone culture with his audience and offer them a memorable and entertaining show. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coût: Atelier: Description: Matériel promotionnel: semi-professionnel écoles, festivals, français, anglais septembre à mai sonorisation à discuter non bandes vidéo 40 restaurants ... ---m--JOYCE JANVIER DISCIPLINE: théâtre théâtre théâtre classique moderne expérimental CONTACT: JOYCE JANVIER 560, rue Beatty, Vancouver, C.-B. V6B 2L3 bur: (604) (604) (604) app. 302 662-6215 669-0333 735-6225 Au théâtre, JOYCE JANVIER fait preuve d'une grande souplesse dans ses interprétations. Que ce soit dans Antigone de Sophocle, mis en scène par André Brassard ou dans Quatre à quatre au Théâtre de la Seizième, JOYCE JANVIER se donne en entier à son jeu de scène. Elle · a également participé au film Le soleil se lève en retard une réalisation de Michel Tremblay et d'André Brassard. Over the years, JOYCE JANVIER has tackled man y different roles, all different from one another. She is quite at home in the classical Antigone by Sophocles as she is in Une job directed by Gilles Pelletier. She also appeared in le Théâtre de la Seizième's production of Quatre à Quatre. This versatile actress has also appeared in the Michel Tremblay-André Brassard film: ,Le soleil se lève en retard. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coût: Atelier: Description: Matériel promotionnel: semi-professionnelle général français, anglais à discuter à discuter non 41 ------DAVID KAETZ DISCIPLINE: musique CONTACT: FESTIVAL CONCERT SOCIETY 3737, rue Oak Vancouver, C .- B. V6H 2M4 bur: dom: 736-3737 474-6311 (604) (604) Un univers de musique plein d'humour, de chansons inédites et d'instruments des plus variés; c'est ce que vous propose DAVID KAETZ. S'inspirant de certains instruments traditionnels français comme la vieille roue, la cornemuse de Bourbonnais, le haut-bois à paillettes, la clarinette et l'acc ordéo n, DAVID KAETZ vous transporte tout droit au coeur de la création musicale. DAVID KAETZ invites you on a very special musical journey: a performance including original sangs, humour and a touch of the unexpected. Master of unusual instruments, DAVID KAETZ will amaze you with traditional instruments from France (accordion, hornpipes, oboe) and not so traditional home-made sound makers! INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disp on ibilité: Exigence technique: Coût: Atelier: Description: Matériel promotionnel: professionnel écoles élémentaires, secondaires, familles français, anglais ouvert communiquer avec l'artiste à discuter oui Pour élèves du niveau secondaire qui étudient le français ou la musique. Egalement offerts: ateliers pour professeurs. brochures, rubans. 42 ------•----HUGUETTE LACOURSE DI SCIPLINE: théâtre danse moderne CONTACT: MARY MORTON, imprésario 1040, 8e Avenue Ouest Vancouver, C.-B. bur: (604) 733-9800 HUGUETTE LACOURSE a déjà fait sa marque dans le monde théâtral de Vancouver. Elle a interprété des rôles dans plus d'une trentaine de productions dont Déjà l'Agonie (à Expo '86) et, en anglais, The Caucasian Chalk Circle de Brecht et The Poet, the Friend and the Dark Lady au Festival Shakespeare. Elle est chanteuse, danseuse de flamenco, répétitrice et elle a signé deux mises en scène et a participé à plusieurs dramatiques à la radio. Elle possède également de l'expérience à la télévision. HUGUETTE LACOURSE has taken part in more than thirty theatrical productions in French and English . Her credits include Bertold Brecht' s Caucasian Chalk Circle, The Poet, the Friend and the Dark Lady at the Shakespeare Festival and Déjà l' Agonie at Expo '86 . Energetic and versatile, she is also a director, dancer, singer and a drama coach. She has also directed two plays, has considerable radio experience as well as some film and television credits. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coût: Atelier: Description: Matériel promotionnel: professionnelle adultes français, anglais ouvert non 43 -------•------JACQUES LALONDE DISCIPLINE: théâtre cirque moderne CONTACT: JACQUES LALONDE 1531, rue Barclay, Vancouver, C.-B. V6G 1J8 dom : (604) app. 401 682-1580 JACQUES LALONDE est un danseur, un musicien, un chanteur, un jongleur, un avaleur de feu et même un comédien. Il participe à des spectacles du Green Thumb Theatre de Vancouver en plus d'interpréter des rôles dans des films tels que Balancing the scales, Hy Perspectives Media Group et A case for quality, Pentact Group Ltd. In addition to being a talented actor, is a dancer, a juggler, mime and fire eater ! with Vancouver' s Green Thumb Theatre and with credits include film work for Hy Perspectives Balancing the scales and for the Pentact Group quality. JACQUES LALONDE He has performed Studio 58. His Media · Group, Ltd., A case for INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coût: Atelier: Description: Matériel promotionnel: professionnel adultes, jeunes (15 à 18 ans) français, anglais en tout temps pas de pluie ... à l'extérieur! à discuter no n 44 ----.--JOSETTE LEBOUCHER DISCIPLINE: ballet classique CONTACT: JOSETTE LEBOUCHER 5852, avenue Patterson Burnaby, c.-B. V5H 2M8 dom: (604) 434-7278 Après des études en ballet et piano à Paris, JOSETTE LEBOUCHER opte pour une carriere de danseuse, professeur et chorégraphe. D'après elle, le ballet, est une discipline qui développe harmonieusement le corps et l'esprit. Elle a signé les chorégraphies suivantes: Symphonie classique, Larghetto et Kanon. JOSETTE LEBOUCHER studied ballet She then opted for a career as a choreographer. The Vancouver public choreographer in May 1987. She presented Larghetto and _K_a_n_o_n at the Queen Elizabeth INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coût: Atelier: Description: Matériel promotionnel: professionnelle enfants, adultes français, anglais non bandes vidéo 45 and piano in Paris. dancer, teacher and saw her work as a Symphonie classique, Theatre. ----•,---MONIQUE LEGER DISCIPLINE: danse expérimentale théâtre expérimental CONTACT: MONIQUELEGER 3272, 6e Avenue Ouest Vancouver, C.-B. V6K 1X8 dom: (604) 736-1541 C'est dans le folklore et les croyances populaires que MONIQUE LEGER puise la source de ses performances. Elle réussit à façonner ces éléments pour les rendre modernes. MONIQUE LEGER s'inspire de l'environnement afin de créer le mouvement. tradition inspired time and MONIQUE LEGER's innovative performances combine popular and folklore with modern dance. Her choreographies are by the surrounding elements. MONIQUE LEGER seeks to express it's influence on the human spirit. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coüt: Atelier: Description: Matériel promotionnel: professionnelle public intéressé à l'art français, anglais toute l'année espace de 30' x 40', plancher bois à discuter non portfolio 46 de -------•------BERNADETTE LEONARD DISCIPLINE: théâtre cinéma moderne CONTACT: KING TALENT 2251, 7e Avenue Est Vancouver, C.-B. VSN 1S8 bur: (604) 255-8337 Que ce soit au théâtre, à la télévision ou au cinéma, BERNADETTE LEONARD pratique son métier de comédienne avec un enthousiasme fiévreux! On l'a vue dans Cousins, ainsi qu'à la télévision dans . les séries Wiseguy et Seahunt. BERNADETTE LEONARD a reçu le prix pour la meilleure comédienne au Festival d'art dramatique du Québec, saison 1983-1984. BERNADETTE LEONARD has been working in films and television for many years. Her credits include a role in Cousins, Val in the TV se ries Wiseguy, D. D. Sloane in Seahunt and a variety of supporting roles in other shows. She received the award for Best actress at the Quebec Drama Festival in 1983-1984. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coût: Atelier: Description: Matériel promotionnel: professionnelle français, à discuter anglais à discuter non curriculum 47 vitae, photo -------•------GERARD MALO DISCIPLINE: théâtre théâtre théâtre classique moderne expérimental CONTACT: GERARD MALO 1434, rue Burnaby, Vancouver, C.-B. V6G 1W8 dom: (604) app. 1004 684-5744 En plus de son métier de journaliste à la radio et à la télévision, GERARD MALO est comédien au théâtre amateur. Le public de Vancouver a pu le voir dans Being at home with Claude; une production du Théâtre de la Seizième. MALO is He is also in Le Théâtre de Claude. GERARD personality. performed home with a dynamic an amateur la Seizième's INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coüt: Atelier: Description: Matériel promotionnel: amateur français, anglais non 48 radio and television actor who has recently production of Being at ------•-----METAPHOR/ METAMOTION DISCIPLINE: danse/théâtre CONTACT: FESTIVAL CONCERT SOCIETY 3737, rue Oak, pièce 103 Vancouver, C.-B. V6H 2M4 bur: (604) 736-3737 Une nouvelle compagnie de danse/théâtre voit le jour à Vancouver! Alliant le mime, la danse, les masques, la poésie et la prose, METAPHOR / METAMOTION vous propose des spectacles uniques pour adultes et enfants. Sous la direction artistique d' Evelyne Germain, le spectacle scolaire comprend quatre pièces dont une chorégraphie sur les accidents pétroliers de la côte du Pacifique. METAPHOR / METAMOTION is a new dance/theatre company under Evelyne Germain's skillful artistic direction . The company combines dance, mime, poetry, prose and masks to produce a unique performance. The school repertoire includes four pieces: an adaptation of Little Red Riding Hood, a folklore piece, a choreography on oil disasters a long the B. C. shoreline and an abstract dance. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coüt: Atelier: Description: Matériel promotionnel: professionnel adultes, enfants français, anglais ouvert contacter la compagnie à discuter 49 --------.------CHANTALMORIN DISCIPLINE: musique pop/rock CONTACT: CHANTALMORIN 3607, avenue Vanness Vancouver, C . -B. VSR 5B6 dom: (604) 433-6421 CHANTAL MORIN et son orchestre vous divertiront avec des chansons originales en français et en anglais. Les sons de saxophone, guitare, claviers et de batterie se mêlent aux voix pour vous faire vivre une belle soirée! CHANTALMORIN est aussi connue pour ses compositions musicales au théâtre. A dynamic singer offering performances in French and English, CHANTAL MORIN is accompanied by her 5-member band. Saxophone, guitar, keyboards and bass blend in with their voices for an exciting evening. CHANTAL MORIN is also known for her musical compositions for the theatre . INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible : Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coüt: Atelier: Description: Matériel promotionnel: professionnelle général français, anglais toute l'année à discuter à discuter non dossier de presse, 50 bandes vidéo ---•--YVAN MORISSETTE DISCIPLINE: théâtre théâtre théâtre moderne expérimental pour enfants CONTACT.: YVAN MORISSETTE 3080, rue Heather, Vancouver, C.-B. VSZ 3K3 dom: ( 604) app. 8 873-6824 YVAN MORISSETTE travaille au Théâtre de la Seizième depuis deux ans. Il participe aux spectacles Fin de carnaval, Des yeux au bout des doigts, Being at home with Claude et La farce de Maître Pathelin. Il a également donné des spectacles de clown-jongleur en Colombie-Britannique, en Ontario, en France et en Suisse. As a clown and juggler, YVAN MORISSETTE has performed in British Columbia, Ontario and in Europe. Local audiences also know him as an acter with Le Théâtre de la Seizième. He appeared in Fin de carnaval, Des yeux au bout des doigts, Being at home with Claude and La farce de Maître Pathelin. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coût: Atelier: Description: Matériel promotionnel: professionnel familles français, anglais oui atelier de jonglerie 51 =================• SERGE MORNEAU DISCIPLINE: théâtre théâtre musique moderne musical CONTACT: SERGE MORNEAU 737, 23e Avenue Est, Vancouver, C.-B. VSV 1Y2 dom: (604) app. 3 876-0339 Un homme aux plusieurs talents, SERGE MORNEAUnous a déjà démontré son travail de comédien au Théâtre de la Seizième dans Une brosse, Trois petits contes et Le voyage du train. Il a aussi collaboré avec Axis Mime Theatre dans un spectacle intitulé: Body works. SERGE MORNEAUest aussi membre du trio musico-comique "Stan Still and his speculation orchestra". SERGE MORNEAUis a familiar actor to Le Théâtre de la Seizième' s audiences. He has appeared in Une brosse, Trois petits contes and Le voyage du train. You may have also seen his performance in Axis Mime Theatre's Body works. SERGE MORNEAUis also a musician and an important member of "Stan Still and his speculation orchestra". INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coût: Atelier: Description: Matériel promotionnel: professionnel français, ouvert anglais non 52 ----•---JEAN-JACQUES PLANTE DISCIPLINE: théâtre cirque clown CONTACT: JEAN-JACQUES PLANTE C.P. 15324 Vancouver, C.-B. V6B 5B1 dom: (604) 433-8072 Comédien, amuseur public, JEAN-JACQUES PLANTE a plusieurs cordes à son arc. On le connaît davantage sous le nom de "JJ Crashbang"; on l'a peut-être vu sur une scène, au coin d'une rue, dans un festival ... Originaire de Montréal, il a étudié un an à l'école de cirque de Montréal, suivi d'autres cours de Commedia dell'arte en Californie et parcouru l'Europe et l'Amérique du Nord afin d'amuser son vaste public. Il vit à Vancouver depuis dix ans et on le verra prochainement au Théâtre de la Seizième ... JEAN-JACQUES PLANTE, or "JJ Crashbang", as he is more widely known, is a versatile actor and street performer. Be fore moving to Vancouver ten years ago, this Montrealer explored his art in California where he studied Commedia dell'arte and in Montreal at l'Ecole de cirque. He is as much at home at Vancouver's Children Festival than on a street corner in Paris. Vancouverites will have a chance to see him next season at Le Théâtre de la Seizième. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coüt: Atelier: Description: Matériel professionnel familial français, anglais à discuter idéalement: scène de 20'x40' à discuter oui atelier de cirque et clown gens de 8 ans et plus! promotionnel: 53 pour les ================•JOELLE RABU DISCIPLINE: musique variétés CONTACT: PHIL POSNER / RME PRODUCTIONS 4846, rue Earles Vancouver, C . -B. VSR 3R4 bur: (604) 325-9236 JOELLE RABU chante son amour de la chanson. Une tournée à peine terminée (avec son spectacle A plein coeur), elle commence une nouvelle aventure: Tonight Piaf. Une soirée qui vous fera revivre le dernier concert d'Edith Piaf en Amérique du Nord. JOELLE RABU vous captivera par son puissant jeu de scène, sa riche voix et sa joie de vivre. Cri tics are raving about JOELLE RABU' s performances. Recently back from a tour across part of Canada, she is now starting a new endeavour: Tonight Piaf. This production will recreate the great French singer's last concert in North America at the Waldorf Astoria. JOELLE RABU's voice, stage presence and "joie de vivre" will captivate you! INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coüt: Atelier: Description: Matériel promotionnel: professionnelle adultes et enfants français, anglais, esperanto ouvert piano à queue, éclairage, sonorisation à discuter oui atelier en théâtre sportif pour professeurs et étudiants: un moyen efficace et intéressant de développer l'imagination. dossier de presse, disques, bandes vidéo 54 ----•---NICOLE ROBERT DISCIPLINE: théâtre théâtre cinéma classique moderne CONTACT: M.A. ENTERTAINMENTMANAGEMENT 402, rue Pender Ouest, pièce 611 Vancouver, c.-B. V6B 1T7 bur: ( 604) 688-6965 Avec une liste fort impressionnante de productions à son actif, NICOLE ROBERT n'est pas inconnue du public vancouverois . Elle interprète des rôles au Théâtre de la Seizième (Tout seul, L'effet des rayons gamma sur les vieux garçons) et on la voit aussi dans le rôle d'Helena dans A Midsummer night's Dream de Shakespeare. Elle participe également a plusieurs séries télévisées et à des vidéo-clips du groupe Doug and the Slug. NICOLE ROBERT is an experienced and sensitive actress who has performed on stage, in films, television and rock videos. She is remembered for her roles in Tout seul and L'effet des rayons gamma sur les vieux garçons at le Théâtre de la Seizième. As well, she has appeared in numerous television series and videos for Doug and the Slug . INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Ex igence technique: Coût: Atelier: Description: Matériel promotionnel: professionnelle adultes français, anglais toute l'année non dossier de presse 55 ------•-----ELIZABETH ROUX DISCIPLINE: cinéma doublage vidéo CONTACT: ELIZABETH ROUX 2890, 7e Avenue Ouest Vancouver, C.-B. V6K 1Z6 bur: dom: ( 604) (604) ROUX a narration 662-6228 731-4353 Animatrice à la télévision de Radio-Canada, ELIZABETH participé à plusieurs doublages de bandes sonores, à la de films et de bandes vidéo. ROUX' s expertise, Radio-Canada, lies in flight for Canadian and radio projects. ELIZABETH programs for (Entertainment film, television INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coüt: Atelier: Description: Matériel promotionnel: professionnelle français non 56 apart from anchoring news in dubbing audio tracks Airlines) and narrating for ----•---GINETTE ST-DENIS DISCIPLINE: théâtre cinéma danse CONTACT: GINETTE ST-DENIS 1075, rue Comox, app. Vancouver, C . ..;.B. V6E 1K2 bur: dom: (604) ( 604) 1905 681-1671 669-4788 GINETTE ST-DENIS a consacré quinze ans de sa vie à la danse. En 1986, elle s'installe à Vancouver afin de réaliser un de ses rêves: l'art dramatique. Elle interpréta le rôle féminin principal dans le film canadien The Traveller. Ce long métrage fut présenté l'automne dernier à Montréal. Elle termine présentement ses études tout en poursuivant sa nouvelle carrière. A dedicated performer, GINETTE ST-DENIS has devoted over fifteen years to dance. However, upon moving to Vancouver, her talent as an actress was also recognized. She held the leading role in The Traveller, a Canadian film presented in Montreal last fall. She is currently finishing her studies while pursuing her career. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coüt: Atelier: Description: Matériel promotionnel: semi-professionnelle français, anglais en tout temps à discuter non dossier de presse 57 ---@\.--, JACQUELINE SAS DISCIPLINE: théâtre théâtre théâtre moderne expérimental pour enfants CONTACT: JACQUELINE SAS 2267, 7e Avenue Ouest, Vancouver, C.-B. V6K 1Y3 dom: (604) app. 104 733-3593 JACQUELINE SAS a travaillé avec la troupe de JeanPierre Mary dans un spectacle expérimental d'expression corporelle et de musique flamenco intitulé Bodas. De plus, elle a participé à d'autres créations de Mary telles que Blues, blues, blues un hommage à Louis Armstrong, L'histoire des Incas et Pait, qui traite des problèmes de la femme marginale au Pérou. JACQUELINE SAS has collaborated with Jean-Pierre Mary' s company on a number of productions. In Paris, she performed in Bodas, a performance of movement and flamenco music. She then appeared in L'histoire des Incas, Blues, blues, blues (a tribute to Louis Armstrong) and Pait. This solo performance explored Peruvian women's struggle in today's society. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coût: Atelier: Description: Matériel promotionnel: semi-professionnelle enfants, femmes, français, anglais, à discuter à discuter non 58 général espagnol ----•,---MARTIN SAVARD DISCIPLINE: théâtre radio CONTACT: MARTIN SAVARD 217, chemin Keith Est Vancouver Nord, C.-B. V7L 1V4 dom: (604) 985-2165 Les travaillé Dimension technicien le théâtre passions de MARTIN SAVARD sont nombreuses. la réalisation des émissions Musique française pour la radio CO-OP de Vancouver, en tant du son. Mais, MARTIN SAVARD a aussi une passion ... une passion qu'il entend bien assouvir. à Il a et que pour Young and talented, MARTIN SAVARD has explored the world of radio at Vancouver's CO-OP radio (102,7 FM). He was the sound technician for Musique française, Dimension and Le temps d'une chicane. In addition, MARTIN SAVARD has an equally powerful de sire to discover another art form, theatre. Des ire that will surely become a reality ! INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coüt: Atelier: Description: Matériel promotionnel: amateur français, anglais non 59 ------PAUL SERRET DISCIPLINE: musique production de disques CONTACT: PAUL SERRET C.P. 15347 Vancouver, C.-B. V6B 5B1 dom: ( 604) 687-4856 PAUL SERRET est un compositeur, un interprète et un producteur de disques. Il joue du santoor (instrument perse) depuis 1977. Il combine ainsi les racines folkloriques du monde avec la technologie d'aujourd'hui afin de produire la fusion musicale de demain. PAUL SERRET plays the Iranian santoor creating an innovative blend of traditonal middle eastern and electronical sounds. As a composer, interpreter and producer, his mediative compositions represent the new age of cross-cultural music. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coüt: Atelier: Description: Matériel promotionnel: professionnel général français, anglais ouvert sonorisation, éclairage à discuter non bandes sonores 60 ------ , ---- STUDIO HARBOURDANCE CENTRE DISCIPLINE: ballet classique CONTACT: DANIELLE CLIFFORD 518, rue Ha s ting Ouest Vancouver, C . -B. V6B 1L6 bur: dom: ( 6 04) (604) personnes principalement les niveaux. aged from professional 684-9542 731-5903 DANIELLE CLIFFORD enseigne le ballet classique aux de 14 à 60 ans. Ses cours sont toutefois destinés aux adultes et aux professionnels de tous DANIELLE CLIFFORD teaches classical ballet to 14 to 60 years old. Recently, she has been adults at all levels. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coüt: Atelier: Description: Matériel professionnelle adultes, adolescents professionnels français, anglais ouvert oui classe adultes, et de ballet classique en français promotionnel: 61 pour students teaching -------•------THEATRE DE DANSE IMMRAM DISCIPLINE: ballet jazz moderne CONTACT: GLORIA CREIGHTON 337, rue Pender Ouest, Vancouver, C.-B. V6B 1T3 bur: dom: (604) (604) app. 302 669-4497 255-1464 LE THEATRE DE DANSE IMMRAM est composé de cinq danseurs (ses) qui vous offrent un spectacle de danse moderne suivi d'un atelier de jazz, de danse moderne ou d'improvisation. THEATRE DE DANSE IMMRAM is an exciting and highly theatrical five member modern dance company. Their perfomances are immediately followed by workshops on modern and jazz dance or improvisation. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coüt: Atelier: Description: Matériel promotionnel: professionnel général français, anglais septembre à mai magnétophone à cassettes, disques à discuter oui voir ci-dessus 62 tourne- ------LE THEATRE DE LA SEIZIEME DISCIPLINE: compagnie de théâtre pour la jeunesse CONTACT: LE THEATRE DE LA SEIZIEME C.P. 4669 Vancouver, C.-B. V6B 4Al bur: ( 604) 682-2628 Depuis plus de quinze ans, LE THEATRE DE LA SEIZIEME produit des spectacles pour jeune public. Ses tournées ont permis aux jeunes des écoles francophones et d'immersion de la Colombie-Britannique jusqu'aux côtes de l'Alantique de connaître le théâtre. L'an dernier, la troupe a également participé au Vancouver' s Children Festival. LE THEATRE DE LA SEIZIEME has been offering theatrical productions for the last 15 years. Touring mainly in French and Immersion schools across the province, the company has also ventured outside British Columbia to bring its professional productions as far east as the Atlantic. Last year, LE THEATRE DE LA SEIZIEME also appeared at the Vancouver's Children Festival. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coût: Atelier: Description: Matériel promotionnel: professionnel enfants de la maternelle à la français octobre à mai à discuter selon le spectacle à discuter non 63 6e -------•,------THEATRE INCONNU DISCIPLINE: théâtre théâtre théâtre classique pour enfants de marionnettes CONTACT: KATIA KERN / ART NORRIS 560, rue Johnson, app . 47 Victoria, C.-B . V8W 3C6 bur: dom: (604) (604) 380-1284 388-9616 Le THEATRE INCONNU vous propose un théâtre qui fait sourire tout en racontant les misères et les joies de vivre. Il offre des spectacles pour enfants et pour adultes. Au cours des dernières saisons, le THEATRE INCONNU a présenté Pantagruel et Gargantua, La fée de la forêt, Le petit prince et Le coffre à marionnettes. THEATRE INCONNU produces plays for children and adults; plays that will make audiences smile while reflecting on life's joys and little miseries. Over the past years, THEATRE INCONNU has produced Pantagruel et Gargantua, La fée de la forêt, Le petit prince and Le coffre à marionnettes. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coût: Atelier: Description : Matériel professionnel enfants, adultes, familles français, anglais ouvert salle obscure, courant électrique à discuter oui interprétation dramatique; marionnettes; découverte du clown promotionnel: 64 ---•,--ANDRE THIBAULT DISCIPLINE: musique musique musique espagnole sud-américaine classique CONTACT: ANDRE THIBAULT 9061, rue Horne, Burnaby, C.-B. V3N 4L2 bur: dom: ( 604) (604) app. 129 682-5288 421-2215 Guitariste classique de formation, ANDRE THIBAULT est un passionné de la musique espagnole et sud-américaine. Il donne des récitals de guitare flamenco, classique et de musique latinoaméricaine en solo ou avec des groupes. Trained in classical guitar, ANDRE THIBAULT is equally comfortable with Spanish and South American sounds. His repertoire is varied and his interpretations exciting. ANDRE THIBAULT performs solo or with groups. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coût: Atelier: Description: Matériel semi-professionnel général français, anglais ouvert sonorisation oui technique guitare et interprétation flamenco promotionnel: 65 de la ---.-KHORI VIGNEAULT DISCIPLINE: théâtre pour publicités enfants CONTACT: SUEJEE QUON, imprésario 4005, promenade Puget Vancouver, C-B. V6L 2V3 bur: dom: (604) (604) 683-6565 733-6104 La jeune KHORI VIGNEAULT a participé à trois bandes vidéo dont un vidéo-clip avec Joëlle Rabu. Elle a aussi joué dans une publicité du Centre culturel francophone de Vancouver. Son amour pour les bandes vidéo a commencé en 1986 alors qu'elle fut choisi pour interpréter un rôle dans une série éducative produite par l'Université Simon Fraser. KHORI VIGNEAULT has performed in three videos, and featured in a commercial for the Centre culturel francophone. She started working in the filed of videos in 1986 when she was chosen to play in an educational series for Simon Fraser University. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coût: Atelier: Description: Matériel promotionnel: amateur français, anglais non bandes vidéo 66 ARTS VISUELS photographie peinture sculpture graphisme 67 ----,---[Jl]-ANDRE BERUBE DISCIPLINE: photographie CONTACT: JOEL PREVOST 905, rue Hécate Nanaimo, c.-B. V9R 4K7 bur: dom: (604) ( 604) 754-5732 754-4891 ANDRE activités documentaire as it is photographie est un photographe qui s'intéresse aux gens de la rue, â la photo artistique en noir et blanc. BERUBE extérieures, et â la His keen eye as a street photographer is spontaneous. ANDRE BERUBE' s interests documentaries and artistic events. as aux photo exceptional also lie in INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coût: Atelier: Description: Matériel promotionnel: amateur français, anglais pour une exposition: salle solides et de l'éclairage intensité variable non 68 avec â murs --[71]-CHERYL DENOMEE DISCIPLINE: peinture CONTACT: CHERYL DENOMEE 487, rue Sturdee Victoria, c . -B. V9A 6R2 bur: ( 604) 381-1693 CHERYL DENOMEEse sert de média mixtes pour la plupart de ses toiles et dessins. Ses oeuvres ont une qualité tridimensionnelle puisqu'elle met l'accent sur le volume. A travers ses oeuvres, on assiste à une modification de la réalité. CHERYL DENOMEE is Through her particular interest work a three dimensional expressions. a recognized multimedia artist. in volume, she seeks to give her quality characterized by daring INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coût: Atelier: Description: Matériel promotionnel: semi-professionnelle français, anglais oui disponible pour enseigner et la peinture aux enfants toile intitulée: Demoiselle mélancolie 69 le dessin en août FRANÇOISE DURHAM-MOULIN DISCIPLINE: artiste CONTACT: FRANÇOISE DURHAM-MOULIN 7716, Lancaster Cr. Prince George, C.-B. V2N 3R5 dom: (604) 964-3587 FRANÇOISE DURHAM-MOULINpeut aussi bien exécuter de petits bijoux que de grandes murales. Pour elle, la couleur est très importante; c'est l'éclatement des sentiments et de la vie. Elle est récipiendaire du concours Pacifête '87 organisé par la Fédération des Franco-Colombiens. Son oeuvre est exposé au B.C. Entreprise Centre de Vancouver. FRANÇOISE DURHAM-MOULIN' s work ranges from murals to brooches. Color is the dominating factor for this artist since it expresses feelings and life. FRANCOISE DURHAM-MOULINis the winner of the Pacifête '87 contest organized by the Fédération des Franco-Colombiens. Her mural is on dis play at the B. C. Enterprise Centre in Vancouver. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coüt: Atelier: Description: Matériel semi-professionnelle français, anglais oui "humaniser" l'art mettre en boîte promotionnel: 70 et non pas le --[il]-FRANCINE GRAVEL DISCIPLINE: peinture estampes et aquarelles CONTACT: BAU-XI GALERIE 3045, rue Granville Vancouver, C.-B. V6H 3J9 bur: (604) 733-7011 Diplômée l'Ecole des Beaux-Arts de Montréal, faire rêver le monde. Pour ce faire, ses oeuvres correspondent fréquemment à de grands poèmes qui glorifient la joie et la paix intérieure malgré les tumultes de ce monde. Que l'on parle d'estampes ou d'aquarelles, cette résidente de l'Okanagan inclut souvent plusieurs perspectives afin d'établir une relation entre les différents mondes propre à son imagination. FRANCINE de GRAVEL veut FRANCINE GRAVEL would like to share her dreams with the world. That is why this artist's work reflects the inner peace and joy of mankind. One often finds many perspectives in her prints or watercolors; FRANCINE GRAVEL thus hopes to establish a relationship between the different worlds of her imagination. After travelling and working in Europe for many years, she now makes her home in the Okanagan valley. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coût: Atelier: Description: Matériel promotionnel: professionnelle général français, anglais peut monter une mois d'avis exposition avec oui un livre sur l'oeuvre Gravel est disponible Bau-Xi 71 de Francine à la Galerie 6 --[11]-JEAN-LUC GRENIER DISCIPLINE: peinture sculpture CONTACT: JEAN-LUC GRENIER 3381, 7e Avenue Ouest Vancouver, C.-B. V6R 1V9 dom: ( 604) 731-9691 Le monde des images de JEAN-LUC GRENIER s'exprime par l'abstraction; l'harmonisation des couleurs anime ses oeuvres d'une âme qui lui est propre. JEAN-LUC GRENIER utilise les pastels secs, les huiles, l'acrylique ainsi que des procédés lithographiques et sérigraphiques dans ses peintures. Plusieurs matériaux entrent dans la création de ses sculptures. Dry pastels, oils and acrylics are the basic elements used in JEAN-LUC GRENIER's artistic production. He also employs silkscreening and lithography in his paintings. His abstract images are given life by the blending of colors. His sculptures are made of clearcast polyester, acrylic and other materials. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coüt: Atelier: Description: Matériel professionnel français, anglais pour exposition: adéquat socles, éclairage oui ateliers pratiques et théoriques pour professionnels ou débutants les techniques utilisées promotionnel: 72 sur --[11]-NICOLE HENNESSEY DISCIPLINE: peinture CONTACT: NICOLE HENNESSEY Site X C-16, R.R. Nanaimo, C.-B. V9R SX9 dom: (604) 4 454-8905 "Des oeuvres sur toile, de grandes dimensions, d'un style impressionniste" voilà comment NICOLE HENNESSEY voit son travail d'artiste. Originaire du Québec, elle a déjà exposé ses oeuvres à Montréal, où elle fit ses études à l'Ecole des Beaux-Arts. Elle favorise l'acrylique et les thèmes inspirés de la nature. NICOLE HENNESSEY pratique aussi le "tale painting": une peinture décorative sur bois ou métal qui a son origine en Europe. NICOLE HENNESSEY studied her art form at l'Ecole des Beaux-Arts in Montréal. She has, since then, been quite prolific and now specializes in large format impressionnist paintings in acrylic. NICOLE HENNESSEY finds inspiration in the forms and colors of the surrounding nature. She also enjoys "tale painting", a decorative art consisting of wood or metal paintings. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coût: Atelier: Description: Matériel promotionnel: semi-professionnelle général français, anglais selon oui atelier la toile de 73 "tale painting" --[Jl]-HELENE LANOIS DISCIPLINE: ~rt visuel CONTACT: HELENE LANOIS 53, rue 52 A Delta, c.-B. V4M 2Z6 dom: (604) 943-1290 HELENE LANOIS s'intéresse à divers matériaux tels que l'étamine (coton fromage) et le papier car ils sont délicats, souples et transparents. En les transformant, pour ensuite les incorporer à son travail, elle leur donne une nouvelle vie. Ses oeuvres parlent du cycle de la vie en tant qu'expérience viscérale, intellectuelle et spirituelle. Paper and cheesecloth are of particular interest to HELENE LANOIS. These materials offer a certain fragility, flexibility and transparency that are transformed and incorporated into her art. Her work reflects life's intellectual, spiritual and visceral cycles. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coût: Atelier: Description: Matériel promotionnel: professionnelle français, anglais pour exposition: longueur. non 74 mur de 16' de --[il]-RAYMONDLAROCHE DISCIPLINE: photographie CONTACT: RAYMONDLAROCHE 4796, rue Québec Vancouver, C.-8. VSV 3Ml dom: ( 604) 875-1310 Le travail ph o to. Il touche ainsi que des photos whose events de RAYMONDLAROCHEcomporte divers aspects de la les photographies de mode, portraits d'enfants de spectacles, de théâtre et de danse. RAYMONDLAROCHE is a subjects include children, in the performing arts. sensitive fashion INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Ex igence technique : Coüt: Atelier: Descr i ption: Matériel promotionnel: semi-professionnel français, anglais à discuter non portf o lio 75 and talented photographer models and a wide range of --[Jl]-CORINNE LORMAN DISCIPLINE: graphisme CONTACT: ART EFFECTS 1028, rue Hamilton, Vancouver, C.-B. V6B 2R9 bur: (604) pièce 403 681-7739 Diplômée en arts graphiques depuis 1985, CORINNE LORMAN fait ses débuts comme pigiste au Québec et en Ontario pour ensuite se joindre à l'équipe de Art Effects. Ce studio de graphisme et d'illustrations se spécialise dans la conception et la production de logos, dépliants, affiches, rapports etc. CORINNE LORMANgraduated in Graphie Arts since 1985. After working as a freelance artist in Québec and Ontario, she joined the dynamic team of Art Effects in Vancouver. This studio specializes in the creation and production of posters, logos, reports, brochures, etc. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coüt: Atelier: Description: Matériel promotionnel: professionnelle français, anglais non 76 --[11]-LAUREL MURPHY DISCIPLINE: graphisme CONTACT: ART EFFECTS 1028, rue Hamilton, Vancouver, C.-B. V6V 2R9 bur: ( 604) pièce 403 681-7739 LAUREL MURPHY travaille dans le domaine des arts graphiques depuis 1976. En 1981, elle fonde sa propre compagnie "Art Effects": un studio qui s'implique dans la conception graphique et la production de brochures, images de marque, rapp orts, affiches etc. Elle s'est vu attribuer plusieurs mentions d'excellence pour ses illustrations et ses conceptions graphiques. LAUREL MURPHY has been working as a designer and illustrator since 1976 . In 1981, she opened her own studio: "Art Effects". She now concentrates on creative design and the production of brochures, logos, posters, reports etc. She has received numerous awards for her illustrations and design work. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coüt: Atelier: Description: Matériel promotionnel: professionnelle français, anglais à discuter selon non le 77 projet CLAUDINE POMMIER DISCIPLINE: peinture dessin art graphique CONTACT: CLAUDINE POMMIER 5570, rue Blenheim Vancouver, C.-B. V6N 1P5 bur: dom: ( 604) (604) 681-6015 263-2058 CLAUDINE POMMIER est une artiste visuelle. Elle se spécialise en dessin, en peinture, elle porte également un intérêt particulier à l'art graphique. Elle conçoit des affiches, des logos, etc. CLAUDINE POMMIER adore aussi "l'événement": un projet artistique spécial et unique. Elle fut la responsable de la récente exposition intitulée: Fear of the other. In addition to graphie art, oil paintings and drawings are CLAUDINE POMMIER's speciality. She has a particular interest for special art projects. CLAUDINE POMMIERwas the primary coordinator of the recent exhibit on racism entitled Fear of the other. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coût: Atelier: Description: Matériel promotionnel: professionnelle français, anglais pour une éclairage exposition: oui 78 espace et --[Jl]-ROBERT ROTHON DISCIPLINE: peinture CONTACT: ROBERT ROTHON 15, 22~ Avenue Ouest Vancouver, C.-B. VSY 2E9 bur: (604) 662-6141 L'illustration un véhicule ... pour vendre. ROBERT ROTHON conçoit et exécute l'image qui vendra votre idée ou votre produit. Cette image peut véhiculer une prise de position éditoriale autant qu'un simple désir de publicité ou de vente. Images communicate ... and sell. ROBERT ROTHON designs and produces these images to sell an idea or a product. Not only can the image advertise, it can make a statement and take a stand on an issue. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coüt: Atelier : Description: Matériel promotionnel: professionnel français, anglais une surface à discuter oui portfolio 79 blanche --[11]-DIANE ROY DISCIPLINE: sculpture holographie CONTACT: DIANE ROY 2617, 4e Avenue Est Vancouver, C.-B. VSM lKS dom: (604) 254-2745 DIANE ROY est une artiste qui aime l'aventure! Elle crée des sculptures de fibres de coton à l'aide d'un crochet. Elle explore également l'holographie, c'est-à-dire la photographie qui restitue le relief des objets, grâce aux interférences de faisceaux lasers. DIANE ROY is an adventurous artist continually exploring colors and forms. Her sculptures are made of cotton fibres and through recent experiments in holography, she seeks to give them both color and luminosity. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coût: Atelier: Description: Matériel promotionnel: professionnelle français, anglais 100 pieds visuel carré, équipement non sculptures 80 et hologrammes audio- STUDIO ONE GLASS ART LTD. DISCIPLINE: vitraux gravures sur verre CONTACT: YVES TRUDEAU 341, 6e Avenue Ouest Vancouver, c.-B. VSY lLl bur: (604) 875-0696 YVES TRUDEAU se spécialise dans la création de vitraux traditionnels et contemporains. Il crée des gravures sur verre ainsi que des dalles pour des édifices publics et écclésiastiques ainsi que pour des résidences privées. Son art n'est pas uniquement commercial; il intéresse l'amateur d'art et de design. YVES TRUDEAU's art is not limited to a commercial vocation; it is of great interest to anyone who appreciates sophisticated designs. He creates traditional and comtemporary stained glass windows for public, residential or ecclesiastical buildings. His studio also specializes in glass etching and engraving. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coût: Atelier: professionnel français, anglais disponible exposition pour Description: Matériel promotionnel: 81 monter une --[11]-YVES VIAL DISCIPLINE: peinture sculpture CONTACT: YVES VIAL 1322 A, rue Government Victoria, C.-B . V8W 1Y8 bur: (604) 383-9071 Spécialiste de l'application du des arts visuels, YVES VIAL s'est consacré la sculpture. Il a réalisé plusieurs (peintures murales) ainsi que des sculptures Il a également réalisé une bande vidéo sur dans l'art. silicone dans le domaine surtout à la peinture et projets grands formats de matériaux différents. l'application du silicone Talented in painting and sculpting, on the use of silicone in the visual arts. on this subject. YVES VIAL specializes in paintings and sculptures. YVES VIAL concentrates He also produced a video giant works of art: mural INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coût: Atelier: Description: Matériel promotionnel: professionnel français, anglais ses oeuvres à négocier oui portfolio 82 sont disponibles, --[il]-KHORI VIGNEAULT DISCIPLINE: dessin, illustration CONTACT: SUEJEE QUON, imprésario 4005, promenade Puget Vancouver, C-B. V6L 2V3 bur: dom: (604) (604) 683-6565 733-6104 artiste KHORI VIGNEAULT est une jeune illustrations pour le cahier Des yeux au bout Théâtre de la Seizième. already Théâtre KHORI VIGNEAULT is a provided all the drawings de la Seizième. amateur français, qui a doigts créé pour les Le gifted young illustrator who has for Touch to see, a brochure for Le INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coüt: Atelier: Description: Matériel promotionnel: des anglais non portfolio 83 --[il]-MONIQUE WYSE DISCIPLINE: tissage CONTACT: MONIQUE WYSE 308, Wilson Crescent Prince George, C.B. V2L 4P9 dom: (604) 563-2392 MONIQUE WYSE se spécialise en vêtements dessinés et tissés sur métier. Elle réalise également des pièces murales au métier à tisser. Ses oeuvres ont été exposées à plusieurs reprises en Colombie-Britannique et au Québec. En septembre 1989, MONIQUE WYSE présentera son travail à la Galerie des Arts de Prince George. MONIQUE WYSE specializes in high quality loom designed clothing using only wool and natural dyes. She is also responsible for wonderful murals that are recognized throughout the province. Her work has often been seen in British Columbia and Québec. In September 1989, MONIQUE WYSE's murals will be exhibited at the Prince George Art Gallery. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coût: Atelier: Description: Matériel semi-profesionnelle général français, anglais pour des expositions grandes salles oui ateliers vannerie; de tissage, pour tous promotionnel: 84 de fléché les niveaux et de PERSONNES-RESSOURCES animation coordination publicité mise en scène / réalisation production organisation 85 ---•--JEANNE BAILLAUT DISCIPLINE: conférencière CONTACT: JEANNE BAILLAUT 3234, rue Pender Vancouver, C.-B. VSK 2C6 dom: (604) sur les arts visuels Est 255-4157 JEANNE BAILLAUT n'a plus besoin de présentation. Son travail de sensibilisation aux arts visuels et à l'art canadien est bien connu. Avec l'aide de diapositives, JEANNE BAILLAUT vous fera découvrir les merveilles artistiques et visuelles de notre pays. A recognized art lecturer, JEANNE BAILLAUT seeks to educate her audience about the visual arts in general and more particularly Canadian art. She emphasizes is on audience participation and discussion. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coût: Atelier: Description: Matériel promotionnel: professionnelle général français, anglais local écran de projection, oui à discuter brochure: 86 Racines projecteur, ------SOLANGE BERTRAND DISCIPLINE: CONTACT: dom: relations publiques promotion des artistes service d'imprésario SOLANGE BERTRAND C.P . 4669 Vancouver, C.-B. V6B 4Al (604) 687-0754 SOLANGE BERTRAND travaille depuis longtemps à la promotion des artistes et au développement d'un réseau national de tournées. Pendant plus de cinq ans, elle a travaillé à la production, l'administration et la vente de spectacles au Théâtre de la Seizième. Elle a, entre autre, évolué dans les circuits scolaires et le marché des salles publiques. Elle fut également relationniste p our le Vancouver's Children Festival. SOLANGE BERTRAND has been promoting artists and developping a national touring circuit for a number of years. She has worked with Le Théâtre de la Seizième as production manager, administrator and, for the past three years, as public relations officer. She also acts as public relations officer for Vancouver's Children Festival. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coût: Atelier: Description: Matériel professionnelle français, ouvert anglais oui organisation de tournées: budgets, matériel publicitaire, etc. promotionnel: 87 --- • t---- PATRICK BOUCHARDDE MONTMORENCY DISCIPLINE: sonorisation réalisation CONTACT: PATRICK BOUCHARDDE MONTMORENCY 5077, chemin Crossway Vancouver Ouest, C.-B. V7W l,L6 bur: dom: ( 604) (604) 879-3911 926-5830 La qualité d'une réalisation artistique dépend toujours de la compétence des gens qui y participent. PATRICK BOUCHARDDE MONTMORENCY vous offre ses compétences en tant qu' ingénieur du son, réalisateur artistique et coordonnateur de spectacles et de tournées. Il a participé â plus de deux cents réalisations de disques et de concerts. PATRICK BOUCHARDDE MONTMORENCY'sskills include sound engineering (live or in a studio), producing and coordinating concerts and tours and artistic direction. With twenty-one years of experience, PATRICK BOUCHARD DE MONTMORENCY guaranties the quality of every artistic endeavour he produces. INFORMATIONSPERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coüt: Atelier: Description: Matériel promotionnel: professionnel français, anglais oui formation d'ingénieur gestion et organisation spectacles dépliant publicitaire 88 de son; de -----• ============== PAULETTE BOUFFARD DISCIPLINE: animatrice organisatrice CONTACT: PAULETTE BOUFFARD 1952, rue Comox, app. Vancouver, C.-B. V6G lRS dom: (604) 803 684-2126 PAULETTE BOUFFARD aime le théâtre et surtout le théâtre fait par. les . jeunes. Animatrice, elle sait . qu , animer . planifier, organise~ a~nsi des ateliers d'art dramatique, d'improvi~ation, de masques, de marionnettes et de théâtre communautaire. PAULETTE BOUFFARD believes that theatre is not just one art form. She offers workshops in creative drama, masks~mprovisation, sports and puppetry. She is a good coordinator and planner and always enjoys directing workshops for young people. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coût : Atelier: Description: Matériel promotionnel: semi-proffesionnelle étudiants français, anglais à discuter une grande salle, à discuter oui voir ci-dessus 89 chaises ---fi--LOUIS-MARIE BOURNIVAL DISCIPLINE: direction régie organisation de plateau CONTACT: LOUIS-MARIE BOURNIVAL 1483, chemin Lamay's Hill, Vancouver, c.-B. V6H 3Y7 bur: dom: ( 604) (604) app. 501 687-5315 734-9467 LOUIS-MARIE BOURNIVAL peut travailler à la réalisation et à la production afin de monter des pièces de théâtre, des spectacles et des concerts. Il possède une vaste expérience dans le domaine de la publicité, l'administration ainsi que l'organisation de tournées provinciales et nationales. Plus de 17 ans d'expérience au Arts Club Theatre témoignent de son talent. LOUIS-MARIE BOURNIVAL's life is experiences: Expo'67, three seasons with Playhouse Theatre Company and 17 years with Theatre. His expertise lies in all aspects from theatre, . concerts, special events provincial and national tours. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disp onibilité: Ex igence technique : Coût: Atelier: Description: Matériel prom o tionnel: professionnel français, à discuter oui voir l'artiste phot o s 90 anglais full the the of or of rich Vancouver Arts Club production organizing ---fi--MARIE-LOUISE BUSSIERES DISCIPLINE: mise en scène CONTACT: MARIE-LOUISE BUSSIERES C.P. 4396 Vancouver, C.-B. V6B 3Z8 dom: (604) 681-9954 Selon MARIE-LOUISE BUSSIERES, une mise en scène doit projeter une image actualisée d'une oeuvre. Le spectacle devient un événement qui intègre le spectateur dès son entrée dans la salle. Elle a signé huit mises en scène dont deux de ses propres textes. Be it in film, theatre or television, a production is the visual presentation of a written work. MARIE-LOUISE BUSSIERES has the ability to transform the written word into a painting that captivates and embraces the spectator from the beginning of the performance. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coüt: Atelier: Description: Matériel promotionnel: professionnelle français, anglais 91 ---•--DOMINIQUE DISCIPLINE: FAUQUET-LEMAITRE cinéma: décorateur de plateau CONTACT: DOMINIQUE FAUQUET-LEMAITRE 1251 7le Rue Ouest, app. 101 Vancouver, C.-B. bur: dom: (604) ( 604) 291-0457 266-5731 Décorateur de participe à la conception la décoration pour des des films. Il a partcipé Airwolf, etc. LEMAITRE productions A talented has worked including plateau, DOMINIQUE FAUQUET-LEMAITRE des lieux de tournage ainsi qu'à séries épisodiques de télévison ou aux séries: Mother Lode, MacGyver, set on a Mother design ·er, DOMINIQUE FAUQUETnumber of film and television Lode, MacGyver and Airwolf. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coût: Atelier: Description: Matériel promotionnel: professionnel français, à discuter non 92 anglais ---•--•• • •••• • ••••••••••••••••••• DISCIPLINE: •••••••••••• production audio-visuelle service d'imprésario CONTACT: CHRISTINE PALLASCIO 266, 4e Rue Ouest, app. Vancouver Nord, C.-B. V7M 1H7 bur: FAX: (604) (604) 9 985-0545 985-4055 THE FRENCH POOL, INC. est une compagnie qui s'occupe de la création, d~ la réalisation ainsi que de la gestion de projets audio-visuels (télévision, films, bandes vidéo etc.) . Christine Pallascio vous offre également ses services d'imprésario. THE FRENCH POOL, INC. is It is a talent and casting agency company working mainly in television, a multiple service as well as a film and video. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coût: Atelier: Description: Matériel promotionnel: professionnel français, anglais non 93 Company. production ---•--ROSE-HELENE GAGNE DISCIPLINE: vidéo CONTACT: ROSE-HELENE GAGNE 4019, rue Dunbar Vancouver, C.-B. V6S 2E5 bur: dom: (604) (604) 271-2700 224-3970 ROSE-HELENE GAGNE propose au x professeurs des ateliers sur l'utilisation active et efficace du vidéo en salle de classe. Elle offre également un atelier pour débutant: incluant la production d'une courte bande vidéo, l'élaboration du scénario, le tournage et le montage. ROSE-HELENE GAGNE offers workshops for teachers on the effective and active use of videos in the classroom. She also proposes a "how to" workshop for beginners: video production, script writing, filming and editing. French is the language of instruction. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coüt: Atelier: Description: Matériel promotionnel: semi-professionnelle professeurs, général français oui voir ci-dessus 94 ---•--KICO GONZALES-RISSO DISCIPLINE: théâtre CONTACT: KICO GONZALES-RISSO 330, 7• Avenue Ouest, Vancouver, c.-B. VST 4KS bur: dom: (604) (604) app. 314 736-3588 876-0302 Directeur artistique du Kitsilano Theatre Company, KICO GONZALES-RISSO a mis en scène plusieurs spectacles dont ·Twelfth Night, As you like it, 13, rue de l'amour et Fantasio. Il est également dramaturge. KICO GONZALES-RISSO is the artistic director of the Kitsilano Theatre Company in Vancouver. His credits include Shakespeare' s Twelfth Night, As you like it, _1_3~'---=r_u_e_d_e,._,,_l,....'_a_m_o_u_r, Fantasio and Captive. KICO GONZALES-RISSO is also a playwright. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coût: Atelier: Description: Matériel promotionnel: professionnel français, à discuter anglais oui mise en scène et dossier de presse 95 dramaturgie sur demande ---•·--CECILE HEBERT DISCIPLINE: radio et télévision CONTACT: CECILE HEBERT 447, 6e Avenue Est Vancouver, C.-B. VST 1K7 dom: (604) 879-4539 CECILE HEBERT possède plus de dix comme animatrice, narratrice et interviewer également participé à de nombreuses publicités la télévision. in radio Corporation. reporter. années d'expérience radio. Elle pour la radio à la CECILE HEBERT has ten years of professional experience and television with the Canadian Broadcasting She has been a broadcaster, a narrator and She has also participated in a number of commercials. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coüt: Atelier: Description: Matériel promotionnel: professionnelle français, anglais non 96 a et a --11-JOYCE JANVIER DISCIPLINE: réalisation rédaction traduction CONTACT: JOYCE JANVIER 560, rue Beatty, app. Vancouver, C.-B . V6B 2L3 bur: (604) ( 604) (604) 302 662-6215 669-0333 735-6225 JOYCE JANVIER est tout à fait dans son domaine lorsqu'il s'agit de bandes vidéo. Elle réalise, adapte et traduit (de l'anglais au français) en plus d'interpréter les scénarios . Elle a déjà participé à des bandes vidéo pour Expo '86, le Secrétariat d'Etat ainsi que pour le Musée des Sciences et de la Technologie à Ottawa. JOYCE JANVIER has already proven her for Expo '86, the Secretary of State and Science and Technology in Ottawa. She is translater and also enjoys performing/reading work in videos the Museum of a producer, a in her videos. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coût: Atelier: Description: Matériel promotionnel: professionnelle français, anglais oui atelier de post-production 97 ---•·--LINE JOBIDON DISCIPLINE: vidéo CONTACT: LINE JOBIDON 41, 41e Avenue Ouest Vancouver, C.-B. VSY 2R8 dom: (604) 327-8471 LINE JOBIDON enseigne les bases du vidéo VHS aux enfants de 8 à 12 ans. Elle offre ses cours dans les centres communautaires de Vancouver et des environs. Les enfants ont l'occasion de créer leur propre bande vidéo: ils dirigent, interprètent et utilisent la caméra. LINE JOBIDON teaches the basics of VHS video production to children from 8 to 12 years old. Her classes are held in various community centres in the greater Vancouver area. The children have the opportunity to direct, act and operate the camera. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coût: Atelier: Description: Matériel promotionnel: professionnelle jeunes de 8 à 12 ans français, anglais aucune oui voir expérience ci-dessus 98 requise ---•--ODETTE JOBIDON DISCIPLINE: production CONTACT: ODETTE JOBIDON 1405, 11" Avenue Vancouver, C.-B. V6H 1K9 bur: (604) Ouest, app. 1 732-1873 ODETTE JOBIDON se spécialise dans la production, la direction artistique et la mise en scène d'événements de grande envergure artistique et à caractère international. Elle offre également des services de planification, d'administration et de coordination d'ateliers et de conférences régionales, nationales et internationales. Elle est également l' auteure de dix livres dont Dream to reality. ODETTE JOBIDON's expertise lies in the production and staging of special events. She is a gifted artistic director. Her other skills include the coordination of regional and national conferences for established organizations. She is also involved in writing and publishing research projects. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coüt: Atelier: Description: Matériel promotionnel: professionnelle français, anglais exigences minimales oui régie et organisation spéciaux; techniques commercialisation. portfolio, photos 99 d'événements de vente et de ---•--JOHN JULIAN! DISCIPLINE: théâtre, radio CONTACT: JOHN JULIAN! 6354, rue Argyle Vancouver Ouest, V7W 2E6 bur: (604) et télévision C.-B. 662-6095 JOHN JULIAN! chevronné qui a participé radio et de télévision. 55 et The Beachcombers. est un comédien et un réalisateur plusieurs projets de théâtre, de On a pu le voir aux émissions Latitude à JOHN JULIAN! is an experienced actor and producer who has been involved in successful television and theatrical projects in British Columbia. His credits include the television series The Beachcombers. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coût: Atelier: Description: Matériel promotionnel: professionnel français, anglais non 100 ---•--JEANNE LANDRY DISCIPLINE: cinéma CONTACT: JEANNE LANDRY 1875, rue Maple, Vancouver, C.-B. V6J 3S8 dom: (604) app. 100 734-1304 JEANNE s'est spécialisée dans le domaine du en tant que régisseur, assistante à la assistante à la réalisation et au montage. à un documentaire international sur les d'habitation ainsi qu'à huit pour l'Office nationale du film. Elle du film First Harvest. LANDRY cinéma. Elle peut production, perchiste, Elle a participé coopératives documentaires/dramatiques a assisté au montage agir JEANNE LANDRY' s world revolves around the film industry. She is a location manager, production assistant, boom operator, assitant director and editor for 16mm films and videos. Her work includes an international documentary on co-op housing projects, eight documentaries/dramas for the National Film Board and some editing contributions to the film First Harvest. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coüt: Atelier: Description: Matériel promotionnel: professionnelle français, anglais non vidéo-cassettes 101 ---•--MARC LARIVIERE DISCIPLINE: ressource coordination en communication d'événements CONTACT: CENTRE CULTURELFRANCOPHONEDE VANCOUVER 1754, Broadway Ouest, pièce 101 Vancouver, C.-B. V6J 4W6 bur: (604) 736-9806 MARC LARIVIERE est responsable d'événements, de spectacles de danse, théâtre et musique. Il s'occupe la coordination de tournées, de la conception de publicitaires et de levées de fonds. de fêtes, aussi de campagnes A definite resource person for francophones and anglophones, MARC LARIVIERE is responsible for the organization of special events, artistic productions, tour coordination, publicity and fund raising at the Centre culturel francophone. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coût: Atelier: Description: Matériel promotionnel: professionnel français, anglais 102 ---•--GERARDMALO DISCIPLINE: production de spectacle CONTACT: GERARDMALO 1434, rue Burnaby, Vancouver, C.-B. V6G 1W8 dom: ( 604) app. 1004 684-5744 Administrateur de La compagnie de danse Monique Giard, GERARD MALO se spécialise en production de spectacles. Il a produit Coeur tendre, coeur dur, coeur noble avec Albert Millaire au Centre culturel francophone de Vancouver. Producer, GERARDMALO is also the administrator for The Monique Giard Dance Company. He has produced Coeur tendre, coeur dur, coeur noble with Albert Millaire at the Centre culturel francophone in Vancouver. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coût: Atelier: Description: Matériel promotionnel: professionnel français, anglais non 10.:, ---•1--RACHEL POIRIER DISCIPLINE: coordination CONTACT: CENTRE CULTUREL FRANCOPHONEDE VANCOUVER 1754, Broadway Ouest, pièce 101 Vancouver, C.-B. V6J 4W6 bur: ( 604) 736-9806 En tant que coordonnatrice d'Educa-centre, RACHEL POIRIER s'occupe de la planification des rencontres entre les artistes, les étudiants et les enseignants. Elle est également responsable de la coordination d'ateliers divers ainsi que des ressources pédagogiques et culturelles en milieu scolaire. As coordinator of Educa-centre at the Centre culturel francophone, RACHEL POIRIER is responsible for the planning of workshops and conferences with artists and students. She plays a vital role in bringing together young people and the artistic community within a learning environment. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coüt: Atelier: Description: Matériel promotionnel: professionnelle français, anglais non dépliants publicitaires 104 ---•--JOFFRE POMERLEAU ' DISCIPLINE: production réalisation de spectacles CONTACT: JOFFRE POMERLEAU 1148, chemin Odlum Vancouver, C.-B. VSL 3L7 bur: (604) 253-5096 JOFFRE POMERLEAU est partenaire dans CAMAS Communications Ltd, une compagnie qui se spécialise dans la production et la réalisation de films et de bandes vidéo. JOFFRE POMERLEAUa participé à la production de deux documentaires p·1us qu'un simple chez soi et Living the difference. JOFFRE POMERLEAU has considerable experience in film and video production. He has recently worked on two documentaries Plus qu'un simple chez soi and Living the difference. JOFFRE POMERLEAU is a partner in CAMAS Communications Ltd . . INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coût: Atelier: Description: Matériel promotionnel: professionnel français, anglais non copies de films demande 105 et bandes vidéo sur ---•--ROBERT ROTHON DISCIPLINE: recherchiste chroniqueur radiophonique CONTACT: ROBERT ROTHON 15, 22• Avenue Ouest Vancouver, C.-B. VSY 2E9 bur: (604) 662-6141 Déjà bien ancré dans le domaine du reportage des conceptions musicales et des chroniques de radio, ROBERT ROTHON est aussi recherchiste. Une idée de cinéma, Il fera la recherche de documents (écrits et projet? il ira aux sources afin de concevoir et réaliser sonores), reflétant l'idée originale. un projet ROBERT ROTHON's experience complements his career as a researcher Starting from the primary sources, documents (written or audio), interview product to reflect the original concept. as a radio exceptionnally he will and deliver reporter well. research a final INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coût: Atelier: Description: Matériel promotionnel: professionnel français, anglais ouvert magnétophone, cassettes, à discuter oui à un niveau de base 106 etc. --111-KATHRYNSHAW DISCIPLINE: théâtre CONTACT: KATHRYNSHAW a/s Studio 58, VCC Langara 100, 49e Avenue Ouest Vancouver, C.-B. V5Y 2Z6 bur: dom: (604) (604) 324-5227 738-2939 Après avoir reçu une formation en théâtre, KATHRYN SHAW se spécialise dans la mise en scène. Elle possède à son actif , quatre années à la direction artistique de Studio 58 au campus Langara du Vancouver Community College. Elle est récipiendaire du prix Jessie Richardson pour le meilleur metteur en scène de 1988. Winner of the 1988 Jessie Richardson award for Best direct or, KATHRYN SHAW has been devoting herself to directing for qui te a while. She has held the position of artistic director of Studio 58 (Vancouver Community College, Langara campus) f o r four years. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coût: Atelier: Description: classe Matériel promotionnel: professionnelle français, à discuter anglais oui interprétation, masque (neutre personnage); pour débutant avancée prix Jessie Richardson 1988 107 ou ou ---•--CLAUDE TROTTIER DISCIPLINE: réalisation de bandes vidéo CONTACT: CLAUDE TROTTIER 3533, 21• Avenue Ouest Vancouver, C.-B. V6S lHl bur: dom: (604) (604) 430-3126 737-0390 CLAUDE TROTTIER vous offre des services de réalisation. Il peut également occuper les fonctions de caméraman, éclairagiste, preneur de son et monteur. Dans le cadre d'un stage de formation donné par l'Office national du film, il a participé à la conception d'un vidéo-clip. Il a également réalisé des segments pour l'émission Parallèle. Do you need a producer /director your video production? CLAUDE TROTTIER may be the person you want. He can also actas cameraman, lighting designer, sound engineer and editor. He also produced a rock-video during a workshop sponsored by the National Film Board and a number of segments for the televison series Parallèle. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coût: Atelier: Description: Matériel semi-professionnel général français, anglais à discuter oui pour les réalisation promotionnel: 108 jeunes de 10 à 20 ans; de bandes vidéo ---•--SOLANGE VALIQUETTE DISCIPLINE: radio CONTACT: SOLANGE VALIQUETTE 4226, chemin Caddy Vancouver Nord, C.-B. V7G 1B7 dom: (604) 929-2511 Animatrice à la radio CO-OP de Vancouver, SOLANGE VALIQUETTE adore les émissions à caractère culturel, les affaires publiques et les variétés. SOLANGE VALIQUETTE est très familière avec la préparation pré-studio: la recherche, les entrevues, 1~ montage et le choix musical. SOLANGE VALIQUETTE is a broadcaster who has worked at vancouve r's CO-OP radio station. Her work spans a variety of series ranging from cultural to public affairs. She has also demonstrated considerable talent in editing and in other phases of production. INFORMATIONS PERTINENTES Statut: Public cible: Langue: Disponibilité: Exigence technique: Coût: Atelier: Description: Matériel promotionnel: semi-professionnelle français, à discuter non 109 anglais ORIGINE DES PHOTOS BEE JAM ................................. SueJee BERTRAND, SOLANGE....................... SueJee BOUFFARD, PAULETTE ...................... SueJee BOYER, JEAN-CLAUDE ............. Pat Higinbotham DANSEURS DU PACIFIQUE, LES ..... Bruce Finlayson JANVIER, JOYCE .......................... SueJee JANVIER, JOYCE .......................... SueJee JOBIDON, LINE ........................... SueJee JOBIDON, ODETTE .............. Anne-Marie Slater JULIANI, JOHN ...................... Trig Singer LEGER, MONIQUE................... May Henderson METAPHOR / METAMOTION............. Victor Dezso POMERLEAU, JOFFRE ....................... SueJee THEATRE INCONNU..................... Mark Roden VALIQUETTE, SOLANGE..................... SueJee 110 REPERTOIRE CULTUREL DES RESSOURCES FRANCOPHONES DE LA COLOMBIE-BRITANNIQUE NOM: ...................................... ADRESSE : .................................. VILLE: .................................... PROVINCE: ....... . ...... ... CODE POSTAL: ................ ........... . TELEPHONE: bur: .... ~ .......... dom: ............... . . veuillez noter veuillez m'inscrire S.V.P. inclure une Retourner à: La Fédération des 853, rue Richards, Vancouver, C.-B. V6B 3B4 att: répertoire ces copie . . . changements dans la veuillez noter veuillez m'inscrire une Retourner à: La Fédération des 853, rue Richards, Vancouver, C.-B. V6B 3B4 att: répertoire de données curriculum vitae Franco-Colombiens pièce 104 . . . . . TELEPHONE: bur: ............... dom: ............... inclure banque de votre NOM: ...................................... ADRESSE: .................................. VILLE: .................................... PROVINCE: ............................ CODE POSTAL: ................ S.V.P. . ces copie . . changements dans la de votre Franco-Colombiens pièce 104 111 banque de données curriculum vitae 112 INDEX JANVIER, JOYCE .......................... 41 JANVIER, JOYCE .......................... 97 JOBIDON, LINE ........................... 98 JOBIDON, ODETTE ......................... 99 JULIANI, JOHN .......................... 100 KAETZ, DAVID ............................ 42 LACOURSE, HUGUETTE...................... 43 LALONDE, JACQUES ........................ 44 LANDRY, JEANNE ......................... 101 LANOIS, HELENE ........................ . .74 LARIVIERE, MARC........................ 102 LAROCHE, RAYMOND ........................ 75 LEBOUCHER, JOSETTE ...................... 45 LEGER, MONIQUE.......................... 46 LEONARD, BERNADETTE..................... 47 LORMAN, CORINNE ......................... 76 MALO, GERARD............................ 48 MALO, GERARD........................... 103 METAPHOR / METAMOTION... . ........ .... ... 49 MORIN, CHANTAL.......................... 50 MORISSETTE, YVAN......................... 51 MORNEAU, SERGE ....................... ... 52 MURPHY, LAUREL........................ .. 77 PLANTE, JEAN-JACQUES .............. ...... 53 POIRIER, RACHEL........................ 104 POMERLEAU, JOFFRE ...................... 105 POMMIER, CLAUDINE ....................... 78 RABU, JOELLE . . .......................... 54 ROBERT, NICOLE .......................... 55 ROTHON, ROBERT.......................... 79 ROTHON, ROBERT......................... 10 6 ROUX, ELIZABETH ......................... 56 ROY, DIANE .............................. 80 ST-DENIS, GINETTE ....................... 57 SAS, JACQUELINE ......................... 58 SAVARD, MARTIN .......... . ............... 59 SERRET, PAUL ...... . ..................... 60 SHAW, KATHRYN...... ... ................. 107 STUDIO HARBOUR DANCE CENTER ............. 61 STUDIO ONE GLASS ART, LTD ....... ........ 81 THEATRE DE DANSE IMMRAM . ................ 62 THEATRE DE LA SEIZIEME .................. 63 THEATRE INCONNU......................... 64 THIBAULT, ANDRE......................... 65 TROTTIER, CLAUDE....................... 108 VALIQUETTE , SOLANGE. .... ... ......... ... 109 VIAL, YVES .............................. 82 VIGNEAULT, KHORI ........................ 66 VIGNEAULT, KHORI ........................ 83 WYSE, MONIQUE.. ......................... 84 ASTRID ... ........ ............ ...... ..... 12 BABAYAGA................................ 13 BAI LLAUT, JEANNE ........................ 86 BEE JAM ................................. 14 BENNETHAN, SERGE ........................ 15 BERNARD, CHRISTIAN ...................... 16 BERTRAND, SOLANGE....................... 87 BERUBE, ANDRE.......... . ........ .. . ..... 68 BLOUIN, DENIS ........................... 17 BOUCHARDDE MONTMORENCY, PATRICK ........ 88 BOUFFARD, PAULETTE ....... ............ .. . 89 BOURGEOIS, MONIQUE......... ............. 19 BOURNIVAL, LOUIS-MARIE .................. 90 BOYER, JEAN-CLAUDE ....................... 8 BRASSARD, MANIA......................... 19 BUSSIERES, MARIE-HELENE . ... ... . .......... 9 BUSSIERES, MARIE-HELENE ................. 91 CARRIERE, MICHELE ....................... 20 CASER, MARIE-LOUISE ..................... 21 CHAMPAGNE, THERESE .................. .... 22 CHAMPAGNE, THERESE ...................... 10 CHARTRAND, YVON......................... 23 CHOLETTE, KIM ........................... 24 COMPAGNIE DE DANSE MONIQUE GIARD ... ... .. 25 CORBEIL, LUC ............. ....... ........ 26 COURTOIS, LAURENT....................... 27 COUTURE, DENIS .......................... 28 DANSEURS DU PACIFIQUE, LES .............. 29 DAVID, GAETAN........................... 30 DAVIS, HELENE ................. .... ...... 31 DEMERS, SYLVAIN ......................... 32 DENOMEE, CHERYL......................... 69 DIAMOND, CHARLOTTE........ ........... ... 33 DURHAM-MOULIN, FRANÇOISE ................ 70 ECHOS DU PACIFIQUE, LES ................. 34 FAUQUET-LEMAITRE, DOMINIQUE ............. 92 FRENCH POOL, INC., THE .................. 93 GABRIEL, THEODORE....................... 35 GAGNE, ROSE-HELENE . ..................... 94 GALE, LORENA............................ 36 GERMAIN, EVELYNE........................ 37 GONZALES-RISSO, KICO .................... 95 GRAVEL, FRANCINE ........................ 71 GRENIER, JEAN-LUC ....................... 72 GUILBERT, YVETTE ........................ 38 HEBERT, CECILE ......... ...... ........... 39 HEBERT, CECILE .......................... 96 HENNESSEY, NICOLE ... .................... 73 JALA .................................... 40 113 f9;édérationdes 1mnco-colombiens #104-853 Richards , Vancouver, C.B. V6B 3B4 (604 ) 669-5264