12, Le Soleil de Colombie, 20 Février 1976 Connaissez-vous le Canada ? by Jack N. Oldham Ce Totem est connu comme le plus grand au monde. Il se trouve naturellement, en Colombie - Britanni- que. Pouvez-vous cependant préciser 1’endroit. - BIIOIOIA ¥F ‘IITH uooveg O1eqg 9] SUEp aANOI] eS sepuow ne waIo], pues snid oy ‘qSNOd au Quanp il fait clair de lune, les hippopotames du parc national Albert, au Congo, s’écartent parfois des rives du Rwindi pour aller 4 un mille plus loin contempler 4 loisir les touristes qui boivent, mangent, bavardent et jouent aux cartes dans le restau- rant du camp. Pendant la journée, les touristes parcourent le mé- me trajet en sens inverse pour aller contempler les hippopotames. Nouvelles dela eZo éditorial LE TRAVAIL L’Homme naft, apprend, aime et se marie, ou res- te célibataire, vieillit et meurt. C’est ce que 1’on appelle une Vie. . -Mais, dans l’engrenage de tous ces événements, il en est un qui tient le premier rang c’est le Travail! Avez-vous remarqué a- vec quelle facilité nous nous plaignons de tout le travail que nous avons 4 faire. Certes, je trouve cela bien naturel: se plaindre, ¢asoulage! Quand il s’agit du travail impo- sé par la nécessité de ga- gner notre tranche de pain, ¢a s’endure; mais lorsque c’est du travail bénévole, on aimerait que les autres viennent nous aider enplus grand nombre, alors on dit: ‘*c’est toujours mémes. . .’’! les Avouons que les organi- sations bénévoles, méme si c’est du travail ardu, nous donnent une vie en commun, en méme temps qu’un libre d’échange d’i- dées ot l’on peut trouver des choses de grand prix. Comme on est tous hu- mains, on trouve plus fa- . cile de se laisser choir au fond d’un fauteuil; cepen- dant, ce n’est pas en frot- tant notre personne sur des coussins moelleux que l’on va faire quelque chose de constructif.- On dit que les groupes eth- niques sont plus actifs que les francophones; sont-ils plus travailleurs, ou plus participants. . | On dit aussi qu’il y a plus de 9.000 francophones dans la ville. . .Les buts de la Société Franco-Canadienne ‘ tile’’. £ MO Ne £ \ i CORRIGER CERTAINES FAUTES par Louis-Paul BEGUIN - Si, au Québec, les gens veulent faire du commerce en francais, ilfaudra qu’ils corrigent certaines fautes qui ne donnent guére la preuve de leurs connais- sances dans ce. domaine. D’abord, 1l’abus de l’em- ploi de l’adjectif ‘*mercan- En francais, c’est avec un sens péjoratif que l’on emploie mercantile.. Une ‘‘entreprise mercan- tile’? serait une firme qui ferait ducommerce sans trop de scrupules, pour faire fortune, autrement dit, par tous les moyens possibles. Ce qui n’est pas le cas, en général, je veux bien le croire. On entend aussi: ‘‘partir un commerce’’. Ce n’est pas francais. Il faut dire: ‘¢commencer 1’exploitation d’un commerce, ouvrir un commerce. (On dit aussi que ‘‘quelqu’un s’est éta- bli’’). A la devanture de ce com- merce qui vient de changer de propriétaire, il ne faut pas inscrire: nouvelle di- rection. Simplement: chan- gement de propriétaire. Le nom compagnie est en général réservé aux do- maines des assurances, des transports et de la na- vigation. Pour les autres domaines, on dit plutdt so- ciété: Tl y a la **société par ac- tions’’, la ‘‘sociéte anony- me’’ et la société 4 ‘*res- ponsabilité limitée. De méme, 1l’abus du mot opérer, dans le commer- ce, A la place d’exploiter est A corriger. En outre, - si l’on peut dire prix com- pétitifs, il faut employer concurrent A la place de compétiteur. On craint la concurrence et non la compétition. - #203, 223 - 12 Avenue S.W. Calgary, Alberta T2R_0G9 Tél. 262-5366 par Estelle Paradis c’est de pro- au- Calgary, mouvoir le frangais prés de tous ces gens-la.. Pour le genre de service qu’on veut donner, nous n’avons qu’une petite poignée d’ouvriers. Nous avons besoin d’aide et de moyens efficaces pour pouvoir communiquer avec tous les francophones de la ville. On nous dit méme que l’on devrait avoir une grande salle pour répon- dre aux besoins de nos gens intéressés. Si les 9.000 francophones venai- ent travailler avec nous, on pourrait batir cette sal- le. . -et la remplir. . - N.D.L.Re: En Britannique, Vancouver et ses 30.000 francophones. - nous connaissons le méme genre de difficultés. - ’ Colombie-. SEEELELELELELELE CEE EEES = Le Coin du Traducteur > LELELELEPCPEESELECP EE ECCS UALITY CONTROL Définition: Technique statistique permettant d’assurer que la production se forme 4 des normes de qualité dé - terminées. Traduction; CONTROLE DE LA QUALITE ZiP_ CODE Définition: Systéme de numérotation des zones postales aux Etats-Unis, visant A accélérer la distribution du courrier (Le mot ZIP est le signe de la désignation an- glaise ‘‘Zone Improvement Plan). Traduction: CODE DE ZONE. DISPOSABLE “Ty. - Adjectif anglais signifiant ‘‘qu’on peut jeter aprés u- sage’’. 2. - Le Comité d’études des termes médicaux frangais, ainsi que le Comité d’Etudes des termes de médecine du Québec proposent comme équivalent I‘adjectif JE- TABLE, qui est bien commode. 3. - D’autres équivalents ont été proposes: non récupé- rable, uni-service (pour les objets quine servent qu’une fois) et, pour les emballages, non consigné ou perdu. MEDICARE Définition: Assurance qui garanti a4 l’assuré le paiement de tout ou partie de ses frais médicaux. Traduction: ASSURANCE-MALADIE Observations: L’expression ‘‘assurance-santé’’ est a proscrire, puisqu’elle n’est pas conforme 4 l’usage du monde francophone. (Vocabulaire des assurances - SO - ciales. Office de la Langue francaise, Québec, 1966, p-7) BUZZ Definition: Bruit parasite dont l’appellation anglaise est un peu l’onomatopée. Traduction; BOURDONNEMENT PATCH CORD Définition: Cordon servant Aeffectuer des raccorde - ments sur un panneau de distribution ou sur une réglette de jacks. Traduction: CORDON (de raccordement) EN VUE.DE La locution anglaise ‘‘in view of’? marque, non pas le but, mais la cause, d’otcon:tamination de la locution francaise ‘‘en vue de’’, dontonsesert 4 tort pour mar- quer la cause. On emploiera 4 cette fin: EN RAISON, PAR SUITE, EU EGARD A, VU, (FAUTE) EN VUE DU décés du Premier Ministre, il se peut que l’ouverture de la session soit retardée. (CORRECT) EN RAISON DU décés du Premier Ministre, il se peut que l’ouverture de la session soit retardée. JITTER (Télévision) Définition: Déplacement désordonné de l’image par sauts saccadés. Traduction: SAUTILLEMENT Lu sur une pancarte épinglée a la veste d’un chanteur des rues devant le Palladium de Londres: « En vue d’éviter des rappels fastidieux, les amateurs de musique sont invités a verser leur pale dés la premiére audition. > CHARTERS a: m Copenhague - $449.00 m@ Oslo - $435.00 . ™ Amsterdam - $429.00 (Sujet.4 approbation du gouvernement) Inscrivez-vous des maintenant ! \ G in e tte AUSSI ae CHARTERS Pelletier: VENANT Be D’EUROPE 263-2488 | @ - - |L’AGENCE DE VOYAGES AU SERVICE DE LA COMMUNAUTE FRANCOPHONE | $. JORDAN & SONS TRAVEL AGENTS | ; ) : ) : ; ; . ainsi nndisiepemeihiin