Quoi c’est Par Annie Bourret Le titre de ce texte est authentique. Je l’ai entendu au mois d’aotit 2001 dans la bouche d’une petite fille de six ans. L’énoncé était d’ ailleurs représentatif de l’ensemble de son frangais, émaillé de «mon préférée partie du film» et «je juste jouais un jeu». Le fait de savoir que la petite est francophone et fréquente l’école de langue francaise depuis un an pourrait faire frémir d’horreur. Et pourtant... Les gens qui habitent un milieu minoritaire francophone et qui ont l’habitude d’entendre des enfants de couples «mixtes» (un parent francophone, l’autre parlant une autre langue, généralement l’anglais) connaissent ce genre de discours. Les linguistes aussi. I] s’ agit d’une forme de bilinguisme anglo-dominant : la syntaxe est anglaise (What's your mother’s name ?), la langue est frangaise. Le phénoméne est fréquent et normal chez les enfants dont la langue maternelle est minoritaire et dont un seul des parents parle cette langue a la maison. Il existe plusieurs types de bilinguisme. L’ acquisition de deux langues en méme temps reléve du bilinguisme simultané. L’apprentissage d’une deuxiéme langue constitue un bilinguisme consécutif (a une langue maternelle). I] faut également distinguer entre le bilinguisme de I’ adulte et celui du jeune enfant, car ce dernier vit un développement linguistique double. En termes concrets, cela signifie que l’enfant est en train d’ apprendre deux systémes linguistiques en méme temps, deux ensembles de sons, de mots et de grammaire. La lettre a, par exemple, correspond aux trois sons suivants: 1) le «a» des mots 12 Grimace et Galipette Ton maman’s nom? (reproduit avec |’aimable permission de |’ APF et de |’ auteure) Linguiste professionnelle, Annie Bourret (a-bourret@shaw.ca) est l’auteure de Pour l’amour du frangais (Leméac, 1999). anglais cat et francais chat; 2) le «é» du mot anglais safe; et 3) le «4» du mot tdche, qui pourrait aussi €tre associé au mot anglais calm. La capacité d’ apprentissage linguistique de I’ enfant n’ augmente pas, elle doit intégrer deux langues, surtout pour les mots. Chat et cat commencent par étre deux mots différents associés 4 deux images mentales. Plus tard, l’enfant comprendra que les deux mots sont «synonymes», c’est-a-dire qu’ils veulent dire la méme chose, mais dans des langues différentes. Les parents redoutent souvent que |’ apprentissage de deux langues durant la petite enfance soit trop difficile pour leurs enfants. Il est vrai que certains petits peuvent manifester des retards langagiers, mais les variables pouvant influer sur ces décalages sont trés nombreuses, 4 commencer par |’ aptitude personnelle et la langue qui domine dans la société environnante. Le retard est généralement un phénoméne superficiel, qui se résorbe avec la progression de l’apprentissage langagier naturel dans le milieu quotidien et l’apprentissage linguistique structuré, qui coincide avec I’ école. Le mélange de deux langues ne doit pas étre percu comme un probléme, car il refléte l’apprentissage des deux langues chez les enfants. I] s’élimine généralement 4 mesure que les enfants se familiarisent avec les deux usages. C’ est pourquoi jai bon espoir que la petite fille mentionnée au début apprendra qu’ il faut dire, en frangais, « C’est quoi le nom de ta maman? », « Qu’est-ce que c’est le nom de ta maman », voire « Quel est le nom de ta maman? ».