Liaison Militaire Toute ma carriére dans les forces armées canadiennes s'est déroulée dans les forces de I'air; j'ai donc subi un choc culturel en arrivant a Esquimalt, base navale. Je me suis bientdt rendu compte que la seule fagon de m'intégrer a la marine était de plonger dans ce nouveau monde avec affront. Je me suis cependant heurtée a un obstacle important: je ne parlais pas la langue. Je n'y comprenais rien du tout. Pourtant, je suis parfaitement bilingue, je me débrouille en allemand et je chante «La cucaracha» a qui veut bien l'entendre. Malgré tout, je n’arrivais pas a entretenir une conversation avec ceux qui portent l'uniforme noir et blanc. Devant mon ignorance linguistique, je me suis mise a la recherche d'une école qui offrait des cours de dialecte marin mais ce fut sans succes. Loin d'étre découragée, j'ai commencé a écrire mon propre dictionnaire. En voici quelques extraits que vous pourrez lire et interpréter avec beaucoup d'imagination, tout en voulant bien pardonner I'intrusion anglaise et l'inexactitude. ae: = «Stoker»: mécanicien naval qui fait l'entretien des engins et qui est toujours le premier a mettre la pureté de l'eau potable en question tout en étant convaincu que lair pur se doit d'avoir une senteur d'huile naturelle. « «Technicien de la coque du bateau» : technicien chargé de la plomberie et du traitement des eaux contaminées. Je m'abstiens donc ici d'écrire comment ce technicien est surnommeé car j'ai trop de respect pour les lecteurs du Réverbére! = «Bos'n» : technicien chargé de I'entretien des cordes, bouées de sauvetage, peinture et entretien du bateau et de ses accessoires. On ne l'aime pas du tout parce qu'il est convaincu que le bateau lui appartient. Trés territorial ce bos’n. . «Duff» : mousse au chocolat, gateau aux ananas, jello, creme anglaise, en fait tout ce qui est dessert. Soit dit en passant, seul le cuisinier a le droit de siffler sur un bateau. Il est dit que pendant que le cuisinier siffle, il ne peut étre en train de manger le repas.... surtout le «duff», bien entendu. _ «Head» : traduit litteralement : téte. Ce terme m'abasourdit chaque fois que je l'entends puisqu'il est utilisé pour indiquer les toilettes. Aprés six ans a Victoria, je ne suis pas encore arrivée a comprendre pourquoi les marins insistent a vouloir se mettre la téte dans les toilettes! «Fish head»: traduit par téte de poisson. Terme utilisé par les membres des forces de l'air et de l'armée pour désigner les marins. Comme je porte l'uniforme de l'air, je me permets un sourire chaque fois que j'entends ce terme-la. (En réalité je dois faire un effort considérable pour ne pas me tordre de rire.) 14