Le Moustique Volume3 - 1° édition Janvier 2000 par Andréa Tischhauser, Victoria. Si vous aviez le choix, aimeriez-vous mieux aller a l’hétel ou a l’hépital? Xx, p L’un évoque le confort et les vacances, |’autre, la maladie, la souffrance, les médicaments et les néons blafards. Et pourtant, ces deux mots viennent d’une seule et méme racine, du latin hospitalis “chambre pour les hétes”. Les linguistes appellent ce phénoméne un “doublet”. D’abord le mot hospitalis a suivi son bonhomme de chemin au fil des siécles, perdant des sons (c’est la loi du moindre effort) 4 mesure qu’il passait de la bouche des Gallo-Romains a celle des Francs et autres peuples habitant le nord de la France, jusqu’a donner “ostel’”, au XIe siécle, avec le sens de “logis”. Puis, vers le XTle siécle, des érudits férus de latin se sont mis 4 repécher des mots de la langue de Virgile pour les replacer, a peine francisés, dans des textes frangais. “Ospital’”, ou “hospital”, ga faisait plus savant que “ostel”, et cela permettait de donner un nouveau sens au “nouveau” mot, soit “établissement charitable”. Ainsi, un doublet est né. A vous de retrouver les mots, tirés directement du latin pendant le moyen-age, qui forment des doublets avec les termes suivants: 1) fréle 2) on 3) presqu’ile 4) confiance 5) rangon 6) gréle (adjectif) 7) recouvrer 8) patre 9) naissance 10) crétin 11) papillon D’autres doublets ont été pris a l’italien plutdt qu’au latin:, par exemple croyance et crédence (fare Ja credenza signifie “faire l’ essai” de mets), ou encore oeuvre et opéra. Il existe également d’autres doublets plus récents, grace 4 des mots empruntés du francais par les Anglo-Normands pendant le moyen-age, puis repris, aprés quelques transformations anglo-saxonnes, dans la langue de Moliere. A vous de trouver le doublet “anglais” de: 12) tenez! 13) tonnelle 14) fleurette