Information Un «néologisme» a se donner des coups de fer a repasser sur la téte Un professeur de francais de l’Université de la Colombie- Britannique était en vacances en France. Il est allé dans un magasin pour acheter une chemise. Il a pré- cisé qu’ il voulait une chemise Chronique Une veritable coquille Les traquenards de la traduction Une lectrice, Mme Perriére, de Winlaw, en Colombie-Britan- nique, nous a envoyé la lettre sui- vante : «En lisant cette traduction que vous trouverez jointe A ces chose pour ne pas laisser passer ¢a sans réagir?» J’aienvoyé un petitmotala compagnie de Winnipeg qui s’oc- _cupe de la distribution de ce pro- duit au Canada. Voici donc le chef-d’oeu- vre en question. Le produit sans repassage. «Oh! Vous voulez dire une chemise noi- ronne?» a demandé la ven- deuse. Noironne? Cet adjec- uf ne faisait pas partie du vocabulaire du professeur. Heureusement, la vendeuse a décroché une chemise et luia montré le petit carré des ins- tructions pour le lavage, ot figurait la mention : NO IRON. %* Kk KK Un mythe tenace La Fédération des Franco-Colombiens a eu I’ex- cellente idée de publier, en octobre dernier, une feuille z a an-Claude Arluison est baptisé Seeds of distinc- tion; en revanche, la traduc- tion manque nettement de dis- tinction... «Cosmos Seashells. A new cosmos whose petals form fluted seashells around the yellow button. Foliage is fi- nely cut and ferny. Ideal for cutting, these big extra early _ blooms cover the 3 1/2' plant in a vivid array of colors. «Cosmos Coquilles de Mer. Un nouveau cosmos, que leurs pétales forme de coquilles de mer cannelé, autour de but- ton jaune. Les feuillages sont coupeé mincer et trés fou- bilingue portant sur I’ histoire des Franco-Colombiens. Le cété anglais est intitulé A few facts about francophones in British Columbia et le cété francais, Faits saillants sur la communauté francophone de la Colombie-Britannique. Le deuxitme paragraphe contient une erreur : «En 1850, dans cette province, le francais est parlé par 60 % des habitants d’ ori- _ gine européenne. D’ailleurs, on doit aux francophones le premier hépi- tal de la Colombie-Britannique de méme que le premier couvent et le premier journal.» Voila une erreur commise fréquemment et que nous avons signalée il y a longtemps : Le Courrier de la Nouvelle Calédonie n’a pas été le premier journal a voir le jour en Colombie-Britan- nique, mais le deuxiéme. LaColombie-Britanniquea été la premiére des quatre futures provinces de I’Quest 4 se doter d’un journal. Le premier journal a été le Victoria Gazette and Anglo- American dont le premier numéro a été publié le 25 juin 1858. Bien- t6t, le Gazette a eu pour concurrent un organe de langue frangaise, Le Courrier de la Nouvelle Calédo- nie, journal politique et littéraire, organe des populations francaises dans les possessions anglaises. L’aventure a commencé le 11 septembre 1858. Monseigneur Modeste Demers, évéque catholi- que de I’Ile de Vancouver, était Véditeur du journal, et Paul de Garro, comte francais exilé, en était le rédacteur-en-chef et l’im- primeur. Le journal a eu une vie trés bréve. Rendonsa Césarce quiesta César et au Victoria Gazette and Anglo-American ce qui est a lui, - c’est-a-dire ’honneur d’avoir été _ le premier journal de la future Colombie-Britannique. La Fédé- ration des Franco-Colombiens doit effectuer la correction au plus vite et réimprimer le document, avant qu’ une’personne anti-francophone ou anti-bilinguisme officiel ne re- léve l’erreur. * KOK *K & lignes, j’ai tout d’abord eu envie de rire. C’est si incohérent, si co- casse. «Mais ensuite, ilm’est venu al’idée que quelqu’ un quelque part prenait la langue francaise pour un charabia de débiles. Etpeut-étre un peu aussi les Frangais pour des imbéciles. Je n’avais plus envie de rire. cette marque de graines (j’en ai lu plusieurs) sont a peu prés de la méme écriture. «Pouvez-vous faire quelque «Toutes les traductions dé — gére. Idéal pour bouture. Cest grande fleurs qui sont de bonne heure, couvient la plante de 3 1/2’ po., avec un frappant déploiement de couleurs. «Guarantee. Should these -seeds fail to give satisfaction please return the packet to our Customer Service Dept. for a free replace- ment. «Garantie. En l’événement que les graines vous rendre pas ~ satisfaction entier, retourner le paquet 4 notre département pour service 4 les marchand pour un remplacement gratuit.» * Kk Ok ok 1563 - 56 Street Tsawwassen, B.C. V4L 2A9 MACON, SHAW AGENCIES INC. Sn & FINANCIAL SERVICES — GRACE M. FENN Bus: 948-0200 Fax: 948-0201 Res: 854-3413 103-13753 72e Avenue Surrey, C.B. V3W 921 Téléphone: 591-8387 Télécopieur: 591-8812 Maurice L. Bouchard, B.A.,C.A. Associé 8644 120e Rue Surrey, C.B. V3W 3N6 1267 Davie Vancouver, V6E 1N4 ENGLISH BAY TRAVEL LTD., Philippe Gohier 687-8785 Vendredi 13 décembre 1991 Le Soleil de Colombie Pauvres fonctionnaires! Citation donnée par 1|’ani- mateur de |’émission de télévision Les détecteurs de mensonges: «Les fonctionnaires sont comme les li- ' vres dans une bibliothéque; les moins utiles sont les plus haut pla- cés.» Comment un fonctionnaire cligne-t-il de l’oeil? Réponse : Il ouvre un oeil. ok ok ok ok La réalité dépasse la fiction A Varsovie, se trouve la Maternité de I’ Immaculée concep- tion, et, au Québec, la chaine de salons mortuaires Sansregret. Au Japon, un médecin s’appelle le docteur. Yabu; Yabu signifie : mauvais docteur, charlatan. OK Ak ok Le coup de chapeau J’avoue que c’était la pre- mitre fois que je voyais un tel casse-téte (un puzzle, si vous préfé- rez), C’est pourquoi je me suis empressé de l’acheter. Il s’agissait de deux casse-téte en un : d’un cété, un planisphére et, de l’autre, la carte des Etats-Unis. Un coup de chapeau a la personne qui a eu cette brillante idée écologique. OK ok oe Ok La palme de I'humour Elle va cette semaine a la compagnie francaise des biscuits LU. Sur l’emballage du paquet de petits beurres LU, figure la photo de ce biscuit, qui a atteint le statut de symbole de la France, au méme titre que la tour Eiffel, le champa- gne, le camembert, l’opinel et le guide Michelin. Il s’agit d’un agrandisse- ment; le petit beurre couvre trois cdtés du paquet. Les responsables de la compagnie ont jugé bon d’in- diquer : «L’ illustration ne repré- sente pas la taille réelle.» Merci du renseignement! Autant que l’on sache, le biscuit pliable n’a pas encore été inventé. ner 4 VE THE GRAPHIC EDGE Héléne Bertrand ~\ C ENCADREMENT = LIVRAISON - INSTALLATION 1874 ouest, 1ére avenue, Vancouver, C.-B.,V6J1G4 ee 736-6087" °° aa peavuowt ' = wid i if é is 1s 1s 8 # Le temps des fétes c'est emballant, mais les retards ‘Cest pas un cadeau! Pour votre sécurité personnelle, le service de streté pourrait examiner tous les colis que vous emportez avec vous dans I’avion. . Pendant le temps des fétes, ne lais- S€Z pas vos paquets-cadeaux vous ‘retarder; ne les emballez qu'une fois arrivé a destination. Meilleurs voeux & l'occasion des fétes. Le personnel de l’'aéroport Transports Canada ivi Canada Transport