TTT TI TE TET TET TER ERT TENT mtn ttt ttt tr a tt tet tht een ten spn Nt nts aA tte ntact en paneer tema gt en tte eae ctor ti tt ener etn et mt pt tea ete ee pt any ane 4 — Le soleil de Colombie, vendredi 29 juin 1990 le dub Tk ‘ de Vancouver sa charte C’est au cours d’un «banquet Oratoire», le mercredi 20 juin a hétel Le Méridien & Vancou- ver, que Mme Addie Derby gouverneure du _ district 21 Toastmasters International, a présenté la charte a *M. Deni. Lamonde, président du club. Le club Toastmasters de Vancouver est le premier club de langue frangaise de Toastmas- ters International en Colombie- Britannique. Fondé en septem- bre 1989, il compte actuelle- ment 36 membres. Au cours de ‘la soirée, les 26 membres fondateurs ont recu un certifi- cat. M. Deni Lamonde a profité de la tenue a Vancouver de V'assemblée générale annuelle de la Fédération des Franco- phones hors Québec pour faire un exposé le dimanche 17 juin, au cours duquel il a invité la FFHQ a encourager la création de clubs Toastmasters de langue frangaise. kek Ke & Il faut savoir ot: s’arréter Publié par le ministére de l’Education du Québec, |’ouvra- ge «Pour un genre apart entiére» contient une liste de noms qui ont été féminisés selon des régles de construction gramma- ticalement logiques. Toutefois, c'est avec horreur que l’on Chronique francophone | Par Jean-Claude Arluison découvre une sapeuse-pompiére (c'est ce qui s’appelle faire de la féminisation sur une grande échelle) et c'est avec une certaine surprise que l’on remarque qu’ entraineuse est le terme proposé comme forme féminine d’entraineur. Appa- remment, les responsables de l‘ouvrage ignoraient que le terme «entraineuse» figurait déjadans lalangue frangaise, et nous leur conseillons fortement d’en chercher le sens dans le dictionnaire. kk KKK L’appel est lancé © Les lecteurs et lectrices peuvent contribuer a cette chronique en nous envoyant des nouvelles bréves, des informa- tions ou des anecdotes ayant trait a la francophonie en Colombie-Britannique (de pré- férence) ou a la_ langue francaise. Ecrivez- nous aux soins du journal ou servez-vous du Fax: 683-9686. Nous mentionnerons votre nom, a moins que vous ne précisiez que vous désirez conserver |’ano- nymat. WE ek. Un lecteur n’a pas attendu cet appel pour nous_ envoyer l'emballage d’un médicament sur lequel il est mentionné que le produit «soulage les chancres de bouche». Nous reproduisons textuellement les commentai- res de notre lecteur. «Les de latraduction. . En frangais, c’est toujours plus dramatique. Le traducteur n’é- tait peut-étre pas syphilitique, mais sGrement un cancré.» kKkKEK Kk Quelques perles de la traducto- logie Restons dans le méme sujet pour évoquer quelques-uns des grands moments del’histoire de la traduction et de | 'interpréta- tion. Un jour, au cours d’un congrés international, quelqu’un a de- mandé si une personne pourrait servir diinterpréte vers le francais. Un hommes'’est levé et acrié: «Jen! Pendant un débat politique au Canada, un orateur francopho- ne membre du parti libéral a souligné: «Cette enceinte a des régles.» L'interpréte de service a semble-t-il, pas trés bien compris, puisqu’il a traduit: «There is here a _ pregnant woman who is having her periods.» (|| y a ici une femme enceinte qui a ses régles). Une seule femme participait au débat; elle était membre du parti conservateur. Elle s’est levée, furieuse, et a quitté la salle. Un peu plus tard, le malentendu a été dissipé et Concours : «Pourquoi j’aime le Canada’. » Langue et Société Ottawa, Canada K1A OT8 «Pourquoi j'aime le Canada !» La revue trimestrielle du Commissariat aux langues officielles Langue et Société, propose un grand concours ases lecteurs surle théme: «Pourquoi j'aime le Canada!». Toute personne peut participer en envoyant un texte de 200 mots maximum qui devra parvenir a la revue avant le 20 juillet. Les textes gagnants seront publiés dans le numéro d’automne de Langue et Société et leurs auteurs recevront un album commémoratif sur le Canada. Chaque participant devra mentionner son nom, son adresse et numéro de téléphone sur une feuille distincte du texte. Commisariat aux langues officielles ‘Lors de sa visite 4 Vancouver, le Secrétaire d’Etat, Gerry Weiner aremis a Helmut et Hugo Eppich, dirigeants de Ebco, le trophée multiculturel. Il s’agissait de récompenser une’ entreprise de métallurgie lourde ot régne une formidable entente et cohabitation entre des employés venus des quatre coins du monde. Ayant comme principe que le talent prime sur l’origine, ces deux fréres ont toujours encouragés leurs ouvriers a mieux se connaitre. : Inc. Embassy Marine Foods Inc. 23-1551rue Johnson lle de Granville Vancouver, C.B. -V6H 3R9 Tél (604) 669-6001 Fax: (604) 669-7279 vous souhaite une bonne féte du Canada FIRST PEOPLE’S ART 12 rue Powell Vancouver vous souhaite une bonne féte du Canada l'interprete a présenté ses excuses ala dame. Soit dit en passant, de méchantes langues prétendent que cet interpréte avait dd renoncer a entreprendre des études de médecine aprés avoir échoué six années de suite l’examen d’admission. Petits bijoux relevés ici et la sur des 6étiquettes: «Gentle cycle wash» traduit par «gentille bicyclette lavable», «Country mushrooms» devenu «champi- gnons campagnards», «Caution watch your step» métamorpho- sé en «Attention, surveillez vos pas». Et que dire de ce chef-d’oeuvre; «Made in Tur- key» traduit par «Fabriqué en Dinde»? Un costume d’Hallowe’en ‘portait l’appelation bilingue: «French maid : jolie bonne»; c’est un préjugé, mais pour une fois nous ne porterons pas plainte auprés de la Commis- sion des droits de la personne. Quant aux ordinateurs de traduction automatique, ils font preuve quelquefois d’un sens de I’humour que l’on n/’attendrait pas d’une machine. Un jour, un petit malin a eu |’idée brillante de donner pour mission a un ordinateur de traduire en russe le dicton anglais «the spirit is willing but the flesh is weak» (esprit est prompt, mais la chair est faible), puis il a demandé a la machine de traduire en anglais la réponse obtenue. Allait-on obtenir exactement la phrase originale? Le résultat de l'‘opération: «La vodka est excellente, mais la viande est pourrie.» Rk KKK Il y a quelques années, un ministre francophone du gou- vernement du Nouveau-Bruns- wick est allé seul en vacances a Paris. Un soir, il voulait se rendre aux Champs-Elysées. Il a demandé la direction a un passant. “Mais, Monsieur, me prenez-vous pour un poteau indicateur?», lui a répondu le Parisien courroucé. Sans se laisser décourager par un échec aussi cuisant, notre ministre s'est adressé a un deuxiéme passant. «J aimerais aller aux Champs-Elysées...”, «Eh bien, ‘alléz-y, Monsieur, allez-y!» Ne généralisons pas et ne mettons pas tous les Parisiens et toutes les Parisiennes dans le méme panier. Toutefois, nous vous recommandons fortement de vous procurer un plan de Paris dés votre arrivée. kk KKK Donne un cheval a celui qui a dit la vérité. Il en aura besoin pour s’enfuir. (Proverbe armé- nien.) ee ie