Sidan 6 THE SWEDISH PRESS Torsdagen den 24 maj 1951. Lilla Elins Testamente satt i den lilla skrubben vid W7MWT■ M MTWÄ Elins bädd och talade sakta med M <1™ — Av KARL WILLIAMS — what is commuiaism? Communism is incompatible with the way of life which Canadians know and which most of us wish to retain. Communism prcaches hatred, resents co-operation and despises collective bargaining. När Elin, stockholmsflickan, en dag som fyraåring kom till sina fosterföräldrar i Lillegården, kallade man henne redan från början för “tabarnet”. Det fick hon heta både i skolan och i byn, och det var ju rätt naturligt förresten, ty så går det nog nästan alltid med sådana små stackare, när de som Elin i Lillegården ackorderades ut hos fosterföräldrar på landet mot en viss summa till de fyllt femton år. I fosterhemmet hette hon Elin och i byn “tabarnet”, och som sådan växte tösen upp. Hon It breeds destruction; it destroys sensible thinking, individual liberty. Communism destroys all surplus value, even individual initiative and reward. Communism in power Controls all the machines of production—all labour in every phase of its existence. It Controls the armed forces, using them to impose its will on the people. It Controls the courts of justice, allow-ing no appeal to its mandates. It fosters the so-called union security clauses to take away the voluntary rights of work-men so that they may be regimented to its own ends. It regards all religion as poisonous superstition and liquidates them accordingly. B.C. FEDERATION OF TRADE & INDUSTRY Q E3 SI g3 S3 ^9 stor, kanske mer ömhet, än andra barn. Hon och hennes eget lilla barn hade en gång i livet fått pröva på vad det var att se sig övergivna och lämnade ensamma av en hårdhjärtad varandra. Och Evald och hans hustru for omkring och var bekymrade. Hon hade då alltid haft det så rart och bra och rejält, och alltid varit så snäll och trivts så gott hos dem . . . Men Elin bara slog upp sina feberglansande ögon och fråga- de efter moster Hilda och Sven. man, och sådana människor har de efter moster Hilda och Sven, en erfarenhet mer av livet. När — Vem är moster Hilda? frå-Elin smög sig bort till moster gade den besökande. Hilda och Sven med sina tårar] — Äh, det är bara en gam-och bekymmer, fick hon alltid mal sömmerska, som bor här tröst. Och Sven retade henne borta och som Elin brukat sprin-aldrig. Hon och han följdes åt ga till ibland, sade Evalds hus-i skolan, och skulle hon få leka tru. med någon, så var det med ho-i nom. De båda barnen höll av varandra som syskon. En gång fick lilla Elin en ny klänning — Nej, sade Elin. Det är en snäll moster, som inte kallat av moster Hilda, men då blev travade omkring borta i Lille- de så arga hemma hos Evalds, gården hos Evald och hans hus- att de skickade henne tillbaka tru och deras tre egna barn som men den. Ack, så Elin grät då. en liten åsidosatt och illa vatt- När Elin var tio år, blev hon nad planta bland deras egna'sjuk. Hon hostade jämt och frodiga fönsterträd, och bladen blev blek och mager och till slut blev veka och sjukliga och öm- orkade hon inte gå i skolan, tåliga. Kanske därför att plan- j Och då Evald sent omsider be- tan var av finare växt och sort, slöt sig för att hämta doktorn, kanske därför att den fick för, befanns det att det var bra sent, litet sol och vård. Då 'blev Evald rädd och skrev Pengar fattades inte, men vad Stockholm til! Elins anhö-hade lilla Elin för nytta av det. i *lga- ,^c\en etteiat kom - J den dar fine herrn som följt Extrabrev med rekstämpel kom då och då från Elins morbror, och Evald och hans hustru skrev vackra brev och tackade coh den lilla Elin mådde så bra, så bra så. Alla var så snalla emot Elin dit en gång. Han kom en dag i bil, så inte Evald visste det, och hade doktorn med sig. Det blev en uppståndelse i Lillegården. Hade de bara vetat henne och hon trivdes så :nner- Om det, hade inte Elin fått lig-ligt väl i hemmet. Deras egna ga så, som hon gjorde, då de barn var så snälla mot henne kom. Nu låg hon där ensam i också, precis som riktiga sys- en liten skrubb innanför köket, kon. Han kunde lägga ut så fina matt och feberbränd och käm- brev, den Evald, när det gällde pade med sin dödliga sjukdom. Elin och vad hon behövde ext- Moster Hilda och Sven hade ra. |nyss varit hos henne och då Och den stackars lilla tösen hade Elin frågat -så illa barns-gick där bland de andra och för- lig-t så: sökte vara dem till lags och be-1 — Tror du att Gud tar emot inödade sig att fundera ut, vad tabarn såväl som andra barn, hon egentligen var för en liten moster Hilda? hade hon sagt, bortbyting, som alla skuffade] Och det hade då den snälla och snäste och pekade finger moster Hilda sagt att han gör åt. Som i en dröm kom hon ihåg så säkert, så säkert så. Och när en vacker, mörk kvinna och ett Elin fick klart för sig detta, stort hus i staden, och en dag blev hon lugnare, ja, riktigt hade en snäll farbror kommit glad, den lilla stackarn. och sagt att hennes mamma var! Den fina herrn och doktorn Trafiken är nu tidigare, lasta ett hamn. på Helsingfors livligare än någonsin Sammanlagt lossa och 50-tal fartyg i stadens Svenska Tidningar Prima Eskilstuna Rak-knivar Tidskrifter — Kuriko — Ole Oid m. m. till salu hos E. FRYKBERG 205 Carrall St., Vancouver, B.C. LAKE WOOD FISH and CHIPS Greta Förrest — W * Deliver — 2739 E. HASTINGS — HA 50811 A Swedish-Canadian agreement for avoidance of double taxation of private indi-viduals and companies recently was signed in Ottawa. A new vaccine, effective against lockjaw, diptheria and whooping cough, has been developed by the Government Bacteriological Labo-ratory, in Stockholm. Experien-ces i Korea have caused the authorities to consider the ad-visability of vaccinating the 125,000 men wno will be called up for special refresher courses Clark's Barber Shop _ 120 Kingsway at Broadway .. “ALWAYS GOOD SERVICE” John Clark — Alf Lindahl EATON’S of Canada . . . Stores to Serve You Across the Nation Founded in 1869 . . . just 2 years after Confed-eration . . . EATON’S has grown up and ex-panded with the country it serves. Today, in 1951, you will find EATON’S ready to serve you directly or through our modern Mail Order Service . . . ready to guard your shopping interests from Newfoundland to British Columbia, from the Northern Territories to the American Border. död. Strax efteråt hade hon fått I följa med den farbrorn pä en, resa, och så hade hon kommit] hit till folket som skuffade och ] knuffade henne och kallade henne för “tabarnet”. Det namnet var så underligt styggt. Det hjälpte inte att hon försökte vara snäll mot sina lekkamrater och Evalds egna ungar. Så snart det var något kom fingrarna till näsan och alla skrek: — Tabarn, hittebarn, du ä inget riktigt barn du, bara ett tabarn. Och då Elin med tårade ögon sökte ett skydd och en tröst hos sin fostermor, kom de efter henne de små tyrannerna: — Inte ä dä din mor, dä ä våran mor, inte din — tabarn har ingen mor, förstår du det? När hon blev större och började skolan var det likadant. Det var “Evalds tabarn” i lek och allvar bland kamraterna, och lilla Elins barnasjäl blev krympt och skygg och sluten. I hennes matsäck låg magrare kost än i fostersyskonens, och hennes kläder var sämre än deras. Hon började känna sig som om hon gick på sidan om alla de andra och hon hatade ordet “tabarn”, som hon så ofta fick höra. Skygg och sluten larvade hon hem ensam för att hissas än till det ena, än det andra i hemmet. Blev Evalds barn bortbjudna, fick hon sällan följa med. Hon gick där ensam och stampade, lillgammal och trög och tog emot sina snubbor från höger och vänster som om det skulle så vara. Det var så innerligt trist och tomt för henne allting, och den enda tröst hon hade var att få krypa ner i sin ensamma köksbädd om kvällarna och gråta och försöka tänka på ! henne med det mörka håret, som smekt henne en gång för länge sen. Och som hon sagt i mamma till. Och när hon var । som mest bedrövad låg hon och ■ ' had till Gud och undrade: I — Käre Gud, vad är ett tabarn? Är jag inget riktigt barn som de andra? I Men lilla Elin fick ingen för-, klaring på sin undrande bön. Så j hon var väl ett tabarn i alla fall, tänkte hon, och för sådana var det inte alls roligt att leva. Två riktiga vänner hade hon i alla fall, lilla Elin. Ett stycke från Lillegården bodde en sömmerska med sin gosse, Sven, som var skolkamrat med Elin. Dit brukade hon springa då hon var som mest ledsen och då alla varit elaka mot henne. Den där Svens mamma visste bestämt j vad ett tabarn var för något ! och att ett sådant behövde lika mig tabarnet en enda gång som sagt att jag är ett riktigt barn som andra. — Du är inget tabarn, Elin, sade den fina herrn, är din morbror, och fast mor är död är du ett lika och lika lilla Jag din rik- tigt barn som alla andra. Men då 'berättade lilla Elin att alla sagt att hon var bara ett ta-barn och att bara moster Hilda tröstat henne, och då gick hennes morbror och sökte upp den gamla sömmerskan. En dag på vårsidan dog lilla Elin. Men innan hon dog hade hon sagt till morbrodern från Stockholm: — Nu vill jag att moster Hilda och Sven ska ha allt jag äger, både min klänning jag fick av dig och dockan och mammas halsband. Hör du det, morbror. Då hade morbrodern fällt ett par stora tårar och sagt: — Det blir mera än så, lilla barn, men eftersom du vill ska jag ge moster Hilda det du lämnar .efter dig. Någon tid efter Elins död kom en stor penningsumma till den fattiga sömmerskan. Det var lilla Elins testamente. Tjugonio hemman och 14 lägenheter har under den sista tiden övergått i finskspråkig befolknings ägo i Lappfjärd och Sideby. Ett hundratal holländska krigsfångar från Ryssland anlände helt oberäk nat genom Berlin till sitt hemland för några veckor sedan. De omtalade att i det fångläger där de befunnit sig nära Kiev fanns bland andra 11 finländska krigsfångar, däribland en Fennia Haapanen från Gam-lakarleby, som blev fången under vinterkriget 1939. Sillfisket vid Island kommer att återupptagas i sommar och man hoppas på bättre fiskelycka än senaste år. ålänningarna äro de -första som äro färdiga för avfärd. SILVERSMIDIG FLICKA Stormy Hellstroem heter en svensk-amerikanska från New York som nu snart i tre år varit bosatt i Stockholm för att lära sig — silversmide. Det är desto märkligare då den unga damen förut varit en sångerska och pianist på uppåtgående på Broadway och haft engagemang på så förnäma ställen som Club 21, Latin Quarter och Cinder-ella. Är 1948 greps hon av längtan till det gamla landet, som hon lämnade vid 6 års ålder, packade väskan och for dit. Hon hade alltid beundrat svenskt silversmide, som står högt i gunst bland penningstarka amerikanare i USA, och så beslöt hon sig för att bli silversmed. i Snart fann hon en menings-Det talades mycket i byn frände i Bertil Carneman, sil-över detta och undrades och | versmed och med butik i Stock-gissades. Litet var hade gärna j hölm, och till hösten är det me- velat vara litet snällare mot ett' ningen att paret skall gifta sig ensamt “tabarn”, om de bara! och fara till San Francisco och vetat. Tänk, så besynnerligt, ] där öppna en .butik med svenskt att “tabarn” till och med kan silver som specialitet. vara rika ... I ----------- pget Lucky Lucky Lager Extra Dry Beer is winning new friends every day, Always in favour wherever happy people get together. 11 CUMIIUHI MUXELLES Irutltut r International t d'AlltnentaUoni JUDGCD CAMDAS fWfSr erAfeM ivw kmw *Distinguished world renowned brew masters meeting at Brussels on Aug. 10-11,1950, awarded Lucky Lager the Diploma and Star of Excellence, acknowledging this traditionally fine B.C. product, Canada’s finest. Aiso Brewers of Burton Type Ale Winner1950 DIPLOME I Brussels Award This advertisement is not published or displayed by the Liquor Control Board or by the Government of British Columbia.