Bid. 4. NYA SVENSKA PRESSEN Torsdagen den 9 maj 1940. For Live, Progressive News, Read THE FEDERATIONIST Boom 704, Holden Bld?. Phono SEY 8448 and have it delivered to your home. TAG ÄNGBAD FÖR HÄLSA! Hastings Steam Balhs 764 E. Hastings St. Tel. High. 0240. Alltid öppet. Utbildade massörer. Priser: 30, 40 och 50c. Efter kl. 11 e. m. 60, 75c. Agent för Svenska Amerika linien J. Wepsala. För hälsa och bekvämlighet använd TRÄTOFFLOR Praktiska för trädgårdsarbete etc. 738 E. Hastings St. For inform, phone eve. High. 1088-L E. J. FRIDLEIFSON, N. D. Health without drugs or operations. SEy. 5311 — 603 W. Hastings St. KODAK FILMS Developed and printed. 50 c per ro^’ or 8 on Mail to: MURRAYS PHOTO 900 East Hastings St. RUM och KOST å vackert beläget mindre pensionat vid English Bay. Ung svensk fru innehavarinna. Mrs. J. BUCKLEY 1127 Beach Ave. — TRin. 0427 Ett ständigt växande antal skandinaver finna det fördelaktigt att köpa sina kläder hos KLAUSNER’S LTD. Herrekipering. 134 West Hastings St. (Strax nedanför Svenska Pressen) FOREIGN EXCHANGE ACQUISITION ORDER VIKTIG KUNGÖRELSE Enligt finansministerns kungörelse har "Foreign Exchange Acquisition Order 1940” utfärdats genom "Order-in-Council” under auktoritet av "War Measures Act”. Om ej undantagen av denna Order måste varje i Canada boende person, vilken den 1 maj 1940 har utländsk valuta i sin possession, ägandeskap eller kontroll, Br.tirgcn i Canada eller icke, ofördröjligen Sälja dylik utländsk valuta till befull-mäktigad mäklare (d.v.s. avdelningskontor av en Chartered Bank) för betalning i canadensiska dollar till det officiella inköpspriset satt av Foreign Exchange Control Board. "Utländsk valuta”, åsyftad i denna Order, skall betyda vilken som helst valuta (utom mynt) annan än canadensisk valuta, och inbegriper "bank notes, postal notes, money orders, cheques, prepaid letters of credit, bank drafts” och liknande värdepapper betalbara i valuta annan än canadensisk valuta ur vilka en i Canada boende person har rättighet att uppbära betalning genom deponering, kredit eller balans av något slag i bank, sparbank, finans- eller lånebolag, aktie- och investeringsmäklare eller annan liknande placering. Denna Order kräver icke avyttrande av utländska säkerhetspapper. Denna Order åsyftar fcke utländsk valuta, deponeringar eller värdepapper av person icke boende i Canada och för ytterligare förtydligande förklaras uttryckligen att en "non-resident” på besök i Canada i affärssyfte eller nöjesresa för en period eller för perioder icke överstigande sex månader på ett år, fortsattes att betraktas som icke-bosatt, evad det gäller denna Order, med mindre sådan person inkommer eller har inkommit i landet i syfte att bli permanent bosatt. Ingen "resident” ålägges sälja sådan utländsk valuta, vilken han kan övertyga Foreign Exchange Control Board att han den 1 maj 1940 innehade uteslutande i egenskap av förvaltare eller agent för en "non-resident” och att dennes intresse däri ej hade honom av en "resident” tillhandlats senare än den 15 september 1939, utom på sätt som av Foreign Exchange Control Board godkännes. På vissa villkor, stipulerade i Section 1 (b) av här berörda Order, kan en "resident”, som ej är canadensisk medborgare undantagas, men endast efter det ansökan om undantagande godkänts av Foreign Exchange Control Board. Intet livsförsäkringsbolag inkorporerat i Canada ålägges genom denna Order att sälja utländsk valuta, vilken det behöver för sina affärstransaktioner utanför Canada. Vidare detaljer kunna erhållas från avdelningskontor av "chartered banks”. En "resident”, vilken har utländsk valuta i sin possession, ägandeskap eller kontroll den 1 maj 1940, bör, oavsett summans storlek, ofördröjligen konferera med sin bank för att förvissa sig om i vilken utsträckning han beröres av denna Order. FOREIGN EXCHANGE CONTROL BOARD. De Röda Huvudena. Forts, fr. första sidan. no, medan en ändlös vintergata av röda gnistor spände sin mäktiga båge över skogarna. VÅRBLOD. Ljumma fläktar ströko omkring i de blå nätterna, då skogen stod i ett hav av månsken, som silade mellan grenarna, gled fram efter djurens stigar och böljade nedför de undangömda höljernas snårfyllda sidor. Från vårskott, kottar och sjudande kåda vällde en berusande doft, och ångorna ur rotmarken blevo dävna och tunga. Under buskar och bland grenar stod hondj ursvittringen kvav. Ugglornas djupa visslingar fyllde skogen, och uvarnas tvåtoniga locksång ekade mellan bergen. Ute på den stora myrvidden rådde ett myllrande liv. Svarta knipor och askgrå alfågel, som kommit upp till sötvattnet för att häcka, blandade sina stämmor med halsband-smyckade gräsänders och fläckbrös-tade krickors, medan längst utifrån, där myrvattnet gick öppet, sångsvanornas melodiska jakthornstoner kommo smekande inåt land. I grästidens nytändning hade gammaltjädrarna börjat sisa i lekarna, under det ungtupparna ännu sutto tysta. Så hade hönorna kommit och slagit till i träden som trul-siga sammetsbylten och ungtupparna börjat löpningen på haltrampade hällar med de blanksvarta stjärtarna spända som solfjädrar, med svällande röda ögonringar och vingar som sopade marken. På brösten flöt livsglansen metallgrön, och hönorna föllo som blyklumpar till marken när tupparna med flämtande lungor slogo klunken och stelnade tyll i När nybyggaren äntligen timrat sin koja färdig och tätat väggarnas springor med soltorkad björnmossa, hade viddernas djur länge trampat sina gamla stigar kring forsfallet. Ofta hörde mannen efter solnedgången lodjurshanens jamande svepa kring knutarna. Han tyckte det var som hade ljudet lindat sig fast och segt om stockarna, och i nätter, då han väcktes därav, fyllde det varje vrå i kojan och tvang honom med sällsam makt att lyssna, så som människor understundom lyssna efter åskan. En morgon var mannen borta. Dörren till hans stuga förblev stängd, och från huven på dess tak drog inte som annars den tunna blåvita rökstrimman mellan granarna. Tredje natten kom grävlingen med ryggen lysande vit i månljuset fram över sveden. Vid mannens bo stannade han och vädrade på stenarna under bjälklaget. I en springa stod vittring av skogsmöss. Några sko-veltag med de kraftiga framtassarna, och han klämde in kroppen mellan stenarna. Och se, där var ett stort och rymligt gryt, som aldrig skulle låta regndropp fukta en mosslega. Men få dagar därefter stördes han av röster och steg, och när natten föll på, smög han tillbaka till den gamla säkra lyan vid ån. Genom de glesa buskarna framför grytgången såg han ett stort svart föremål, som bar allehanda redskap och don i sin urholkade rygg, ligga och flyta på vattnet. Mannen kom tillsammans med en kvinna ned till stranden och började bära tunga bördor från den stora flytande tingesten bort till stugan. När månen rann upp i det blå diset och forsfallets brus flöt som ett evinnerligt brummande långt inåt markerna, sutto mannen och kvinnan bredvid kvarandra framför stugdörren, på vars friska, kådfläckade virke deras skuggor smälte tillsammans. Orden blevo dämpade på deras tunga; slutligen talade endast mannen, och hans stämma var varm under viskningens beslöjning. Kvinnan såg upp till spårsöknings-tidens sugande fullmåne, och när armen kring hennes liv smög sig fastare, hängav hon sig, berusad av den viskande rösten och den makt, som flöt från vildmarkernas ensliga måne, synförvändaren och förtrollaren. sisningens njutningskramp. Så reddes balar under varannan buske, och i grenklykorna fäste småfåglarna sina nästen. Mannen, som kommit upp till skogen, byggde också bo. Tunga, | avbarkade stammar släpade han samman från röjningens utkanter. Örnen, som åter svävade över trakten, såg honom kravla och släpa dagen i ända med ryggen böjd över de vitgula timmerstockarna. I sin bruna skinntröja skymtade han som en liten skalbagge bland stickorna i en spånhög, av ödets vindar slungad långt inåt vildmarkerna som en slant av människohand ut i ett böljande .sädesfält. Trädens och grytens åboar hade småningom vant sig vid det nya djuret, som med tunga slag fogade hop sitt näste vid röjningen. När elden rasade flydde väl fyrfoting och fågel, men nu i vårblodets och spårsökningens tid fladdrade vingar och tassade fötter från alla skogens vrår allt närmare mannen och hans sved. Det var ett skyggt närmande, smygande och sakta, men ohejdbart som vårflodens omärkligt stigande Översvämning. Och den utrymda kretsen blev allt trängre. Medan munnen byggde, rätade han ibland upp sig, torkade pannans svett och såg mot solen. Flera gånger blev han stående stilla för att nicka åt ett par ekorrar, som smackande jagade varann, så att klorna fräste i trädens bark, eller åt brokiga småfåglar, som parade sig inför hans ögon. När kvällsdunklet föll, såg gammalräven, som bodde ensam i sin håla, hur mannen ofta satt med händerna mot hakan eller irrade omkring i miarken. Aldrig tyckte han dock finna det spår, han väl sökte. Kring henne, där hon låg, glimmade varje strå, och jordens dun- ~_________ ster stego tunga och bedövande.; kvinnan tvang henne att göm-Runt mannens hjässa stod en ljus-, ma sjna ögon under getfällen, fast gloria från månen, och hon lekte med de ringlande röda hårtestarna... BYGD OCH OBYGD. Mannen och kvinnan stodo vid åstranden, när solen brann nere var- mast mellan sin npp- och nedgång. Han tog hennes händer mellan sina och behöll dem så några ögonblick, innan han hoppade i farkosten och stötte ut. Ännu långt nedåt vinkade han tillbaka. Och kvinnan svarade med gäll och klingande stämma. Hennes ögon lyste blåeldsblå, och håret burrade sig halmgult över hjässan. När båten försvunnit bakom en solbelyst nipa, över vars kant tallrötter och ris hängde sin mörka lugg, vände hon åter till stugan. Kvällen kom smygande med dimma från forsen i sitt följe, sekelskogarnas ånga blev fuktig rå som dunster från ett svettigt flämtande djur. Det glimmade vit och och och ljus i timmerkojans fönster. Ugglorna så-go det och läto sig lockas därav. Deras visslingar ljödo allt närmare, och då och då gled en av de skygga skymningsfåglarna på sammetsbruna 1 runda vingar genom måndiset över i uthuggningen. j Kvinnan vaknade till halvt medvetande, där hon låg mellan varma I getfällar på bädden av torr björn-i mossa. Under halvslutna ögonlock j såg hon g-lödhögens ljusstrimma ut-I efter bössan på väggen, där de i grova bjälkarnas nakna fogar i jämna, trygga linjer löpte bredvid var-; andra, här och där med en tåt ' mossa hängande fram efter tätnin-' gen- Det kors ett stort och underligt lugn över henne, fastän milsvida Ödemarker drömde kring stugan, och hon kände sig förtröstansfullt varm, som en, den där hör vågor bryta mot sitt fartygs sidor men känner det eketimrade skrovets orubbliga fasthet. , i Dd drog hon getfällen uppåt öronen och vände sig mot väggen för att sova. Men glödhögens ljus slocknade under falaskan: natten tog sin blanksvarta händer från fönstret och steg in i stugan. Genom rutan silade månljus i en fotsbred strimma över det granris-strödda golvet bort till dörren. Hoprullad som ett litet ludet knyte låg där en lodjursunge, de fångat. Skyggt hade han stuckit sig undan hela dagen så långt kopplet, som fjättrade honom, det tillät. Nu var det som om midnattens månskensflod väckt honom och lockat med av människor aldrig tolkad stämma. Han lyfte plötsligt huvudet med en knyckande rörelse, ej olik igelkottens, di han försöksvis skjuter fram nosen ur sitt tagghölje. De hårtofsade öronen spetsades och darrade och ögonen fingo fosforaktigt eldgult liv. Ett rassel av kedjan kom honom att häftigt vända på huvudet och en sekund bli sittande orörlig. Han bet i järnet och försökte gå tvärs över golvet men hejdades av bojan. Åter stod han orörlig några ögonblick—-och nu följde kvinnan fullt vaken hans rörelser. Det låg något ofrånkomligt trolskt över den lilla grå bortbytingen från bergsskrevan, där han stod i månstrimman över golvet. Sakta lyfte han sitt huvud mot fönstret och de mjuka tassarna trampade oroligt. Kvinnan spratt till, som om ett häftigt ljud skrämt henne. Och ändå var det bara den lilla fången därnere vid dörren som gav sin klagan luft i en sakta och darrande j amning. Men def låg ett främmande, oändligt ve i den rösten, där var en bön till den gloende månen, som gjorde sina ensliga varv över fuktiga ödemarker, en bön som väntade att bli hörd av något ludet, ofattbart.... Men kvinnan kände, hur hon blev het av en ängslan, hon aldrig tillförne smakat, och utan att rätt veta varför vek hon undan getfällen, så att raggen ej rörde vid kinden. Och unglon fortfor att gråta på sitt jämrande tröstlösa sätt. Slutligen gick hans klagan upp i verkliga skrik, skärande och höga. Med ens kom svar utifrån. Först längre bort, sa alldele; utanför väg gen. Kvinnan kände beklämningen tyngre inför den rösten. Hon tyckte sig se, hur det stora djuret med slanka rörelser strök av och an i månskenet och emellanåt stannade och stirrade upp mot fönstret med stillastående och onda ögon. Hon vände sig bort, gripen av en aning, att det trekantiga huvudet med sitt flytande kindskägg skulle lyftas bakom rutan. Jamandet trånade och sjöng med en rullande mörk underton. Det var som skrik i längtan eller ängslan, som en evinnerlig gråt över någon blind och obönhörlig makt, som mullrade på djupet. Nu trådde unglon en sannskyldig dans, så att järnkopplet skramlade kallt och hårt, och hans skrik fingo alltjämt det svepande, genomträngande svaret utifrån. Tassar smögo bakom bjälkarna, och emellanåt fnyste det som en vädrande hund i springor och hål. Ångest låg som en mara över — nu visste hon det! — ea skräck i släkt med det därute bodde i dess strida ragg. Ludet var allt omkring henne, från unglon därnere vid dörren till den sträva björnmossan under hennes lemmar. Själva väggarna i stugan, där drevet kröp fram i test vid test, fingo som en fin ludenhet över sig i månskymning och mörker. Det var samma av lönligt liv uppfyllda halvdager som sval och däven bredde sitt hav över en stiglös ödemark. , Den var runt omkring henne och den var full av lungors flämtande och strupars sång mellan ringlande luftrötter och under barrkaskader, som stänga ångorna och dunsterna inne som i ett drivhus för vilddjuren, där deras drifter jäsa inom dem, medan honorna yngla utan uppehåll och hanarna oavbrutet skrika efter nya rov för drift och tänder. Så sjöd livet i en milsvid krets, och för kvinnan som kastade sig av och an på sitt läger, blev det till ett stinkande, ålltuppfyllande väsen. Fången därinne var barn av samma väsen, och det drog honom till sig med makt av mörker över ändlösa snårskogar och av livlöst, sugande månljus. Allt tog form i den stora tiger-tecknade lodjurshanen, som smög utanför väggarna. I ett ögonblick stod det klart för kvinnan, att det var en stor och Ödesdiger strid som utkämpades omkring henne: striden mellan bygd och obygd. Fram och åter böljade den med höga skrik och marterande ångest. Timmerkojan var bygdens yttersta utpost som ansattes, och kvinnan vred sig på sitt läger, när ödelandets okända legioner myllrade fram och och slöto kretsen trång om sin vedersakare. Och åter var det den stora tigertecknade som gav fattbar gestalt åt mardrömmen. Han var vildmarken, vildmarken han, men bygden var kvinnan som låe med ögonen hopklämda i skräck och kände hjärtat i sitt bröst spritta som en sårad fågel j jägarens hand. Vapnen voro eld och egg å ena sidan, å den andra motstånds-släckande enslighet och kvävande livuppfyllt mörker. Men mörkret och den dävna drivhusfukten voro elden övermäktiga, och vad egg förödde. kom hundrafalt åter. Mäktigast var dock den förlamande ensligheten, när den slog sina svala armar kring bytet och sög dess kraft. I det famntaget fick varje ljud en annan och mera ödesdiger betydelse än vanligt. En loms skri, som svagt nådde hennes öron, varslade ett barns nöd, när det greps och släpades bort av en tassande fvr- Lamb Logging Blocks and Parts ÄVEN IMPORTERADE SVENSKA EMALJVAROR av Kockums välkända fabrikat P. J. Lloyd & Co. Ltd. 171 W. Cordova St. Gynna våra annonsörer! TULAMEEN HOTEL Princeton B. C. Scandlnnvian Headquartar» for Miners, Loggers & Prospectors In SlmlUkamean Valley. A. 0. JOHNSON, prop. Formerly of the Central & Knob Hill Hotels, Phoenix, B. C. För FÖRSTKLASSIGA rapara-tionsarbeten pä Edra ur och klockor sänd dem per post eller hämta in dem hit. HY-GRADE URMAKERI-AFFÄR 305 Carrall St. KYCKLINGAR Queen Quality Leghorns, Rocks, Reds. New Hampshires. Write for Catalogue. QUEEN HATCHER1ES 36 W. Cordova St. Tel. MArine 2645. Pasteuriserad Jersey mjölk och Jersey RÅ MJÖLK. Låt HARRY ERICKSON leverera mjölk och grädde till ert hem. Tel: High. 0309 — High. 1181 Lu foting, ugglornas visslingar budade större skicKelser och det dova suset i granarna var ett opersonligt oändligt som blint sopade undan allt i sin väg, allt, som inte bar vildmarkens ludenhet till tecken på sin panna. Så Så drömde kvinnan, vaken och. svettig av ångest. Hennes ögon lyste i månskensdagern av samma skräck, som blicken hos loungen, när mannen första gången höll honom i. sin hand. Nattens timmar skredo sakta, sakta, medan laven knarrade vid kvinnans rörelser. Men unglons klagan fick inte längre något svar däruti-från. Månskensstrimman på golvet hade flyttat sig, glidit fram över tanan, där en skjuten lodjurshonas fäll torkade, och sist krupit uppåt väggen och bleknat bort. En blygrå, dager fyllde stugan, ugglorna tego. och unglon tryckte sig med ett sista, jämrande intill väggen. Då först föll kvinnan i sömn. Ännu en natt måste hon dock vara ensam, men innan hon gick till vila, öppnade hon dörren för loungen. Med en känsla av lugn och trygghet såg hon den lilla varelsen trava genom måndiset över, gläntan. Tredje dagens afton kom mannen åter, räckte sin hand till hälsning, och log med hela ansiktet. Då talade kvinnan med varm och glad! röst, inte och i den stunden kunde hon förstå eller förklara, varför hon givit unglon hans frihet — ty mannen stod smidig och stark framför henne, och över skogen låg bländande sol. Samma dag släpade mannen en harv från båten upp till svedan och satte yxan till roten på den fura, som skulle bli grundstocken till storstugan på nybyggargården. (Forts, i nästa nummer.) Whist Drive och Dans varje lördag kl. ODD FELLOWS 8 HALL Kamloops och Hastings Sts. Behållningen för Finlandshjälpen. your eye prob- the Ing lems Tow optometrlst is concerned in solv- and in conRervatton of your viwion. LAWRENCE SMITH Optomatrlat